Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 27 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Пуля. — Ладно, заходи, попробуем заштопать, — сказала она спокойно и, повернувшись, направилась в кухню, откуда уже через секунду крикнула вглубь дома: — Барбара! У нас тут дырка от пули! Кейт наливала воду в железный таз, когда в комнату вошла Барбара Кирби. — Принеси чистых полотенец и пинту йода, что в медицинском ящичке, — распорядилась хозяйка. — Да ещё бритву и маленький пинцет. Барбара торопливо вышла. Уилл слабо улыбнулся. — Полковой врач, и тот не справился бы лучше. Кейт уже закатала рукава и теперь, обернувшись, неожиданно спросила: — А ты откуда знаешь? Много их видел в действии, армейских костоправов? — Видеть — не видел, а слышать приходилось, — нашёлся он. Она с сомнением покачала головой и, подняв крышку с большого чугунного котла, попробовала воду пальцем. — Ты пока подержи руку в том ведре с холодной водой. Да одежду снимай. — Уилл послушно шагнул к ведру, а Кейт со вздохом добавила: — Всю жизнь только тем и занимаюсь, что выковыриваю свинец из таких вот бедолаг. В кухню, неся полотенца, банку с йодом и инструменты, торопливо вошла Барбара. — У тебя как желудок? Не слабый? — Думаю, что нет, — неуверенно ответила Барбара. — Имей в виду, у нас тут не вечеринка, — предупредила Кейт. — Принеси бутылку виски из кладовой. Пригодится в любом случае — не сейчас, так потом. Холодная вода немного облегчила боль в руке. Стоя у окна, Уилл с удовольствием наблюдал за Барбарой. Каждый раз, когда они встречались, девушка выглядела по-другому. Сегодня на ней была широкая раздвоенная юбка для верховой езды, пошитая из мягкой овечьей шерсти. Закусив розовую нижнюю губку, она внимательно, как будто изучала, смотрела на него. Он уже знал её взрывной темперамент, её непредсказуемость. Знал, что она выходит замуж за Фрэнка Дарраха. Вспомнив об этом, он отвернулся. — Ну что ж, займёмся делом, — деловито объявила Кейт. В следующее мгновение Уилл стиснул зубы от боли, что не помешало ему, однако, оценить ловкость больших, грубоватых на вид пальцев хозяйки. Барбара стояла рядом, быстро откликаясь на короткие распоряжения Кейт. Уилл коротко рассказал, что случилось в долине. — Никогда бы не подумала, что Дейв способен на такое! — негодующе воскликнула Барбара. — Разве Дейв не всегда делал то, что ему хотелось? — напомнила Кейт, поливая руку водой и проворно орудуя пинцетом, казавшимся крошечным в её больших, неуклюжих на вид пальцах. — И как только у такого человека, как Алек Вэггоман, вырос такой сын? — моргая от боли, удивился Уилл. — Алек женился на женщине, которая точно знала, что получает, выходя за него, — не поднимая головы, объяснила Кейт. — Она никогда не забывала и постоянно напоминала ему, какой была красавицей и каким неотёсанным мужланом был он, Дейв — маменькин сынок. Получал всё, что хотел. А Алек был слишком занят ранчо. Строил «Колючку». К тому времени как жена умерла, исправить что-то было уже слишком поздно. Да и Вик Хансбро повлиял на мальчишку не лучшим образом, во всём ему потакал. Дейв и в детстве был чванливый и самодовольный задира. Таким и остался. — Кейт презрительно фыркнула. — Мамочка им бы гордилась. Откровенная враждебность и горечь, звучавшие в её рассказе, наводили на определённые мысли. Уилл задумался, но Барбара сменила тему. — Здесь у нас гость. Чарли Юилл. Говорит, что ищет вас. — Да, я его ждал, — сказал Уилл, удивившись, почему Барбара смотрит на него так серьёзно. — А утром приезжал Том Куигби, — добавила Кейт. — Помощник шерифа. Тоже тебя искал. — Они что же, снова хотят посадить меня в тюрьму? — с тревогой спросил Уилл. — Куигби приезжал, чтобы всех нас предупредить, — сухо ответила Кейт. — Сказал, что ему не нужны неприятности и что с Алеком он уже разговаривал на этот счёт. Теперь посмотрим, что закон скажет об этом. Уилл посмотрел на свою руку. — Мне нужно съездить к доктору. Кейт кивнула. — Непременно. А Барбара вернётся с тобой. Так надёжнее. Девушка удивлённо посмотрела на неё. — Возможно, мне потребуется помощь, — сказал Уилл и усмехнулся, поймав брошенный ею искоса взгляд. Позже, когда руку надёжно перевязали полосками чистых полотенец, Уилл сел к столу и с удовольствием съел приготовленный Барбарой сэндвич с мясом. Снаружи снова залаяли собаки. Барбара выглянула в окно. — Ваш рыжий друг. Уилл отодвинул стул и поднялся. — Я ненадолго, а потом сразу и поедем. Увидев Локхарта, Чарли расплылся в улыбке и, морщась, соскользнул на землю. — Езжу, ищу работу, — подмигнул он. — Что у тебя с рукой? Пока шли к загону, Уилл рассказал о случившемся. Чарли, ведя мула на поводу, слушал его с индейской бесстрастностью. — Что будем делать, капитан? — В его тёмных глазах вспыхнули опасные огоньки. — Пока ничего. Имей это в виду, если встретишь людей Вэггомана. Надеюсь, тебе повезло больше! Они остановились у ограды корраля. Чарли повесил поводья на ограду и достал из кармана рубашки мешочек с табаком и бумагу. Поблизости никого не было. — Найти фургон, что ушёл от склада в Рокстоне, оказалось делом непростым, — задумчиво сказал он. — В упряжке четыре лошади. Все подкованы. Крайняя ступает на правую ногу чуть сильнее, чем на остальные. Завернув конец, Чарли протянул самокрутку Уиллу и чиркнул спичкой о тяжёлую, плоскую бляху широкого ремня. Уилл с удовольствием затянулся. Чарли, как он уже успел понять, обладал врождённым талантом следопыта, талантом, в котором было что-то от звериного чутья. Закурив, рыжеволосый траппер задумчиво нахмурился, разглядывая прилипшие к тонкой коричневой бумаге золотистые зёрнышки табака. — След потерял в городе, — продолжил он неторопливо. — Делать нечего, проехал несколько миль по дороге на Коронадо. Ничего. Перебрался на кэкстонскую дорогу. Снова ничего. То же самое на дороге в Эль-Пасо. Слушая неторопливый говорок, Уилл представлял, как нелегко ему пришлось, сколько времени и сил потребовали поиски, какой путь пришлось проделать Чарли, двигаясь по огромной дуге вокруг Рокстона. — В конце концов след я всё-таки нашёл. На той тропе, что ведёт к соляным озёрам. Вот уж чего никак не ожидал. Хотя оно и понятно. Я ещё в городе узнал, что Даррах отправил людей копать соль. Он ещё раз чиркнул спичкой о бляху и глубоко затянулся. — Похоже, оружие отправили апачам. Милях в десяти от города с фургоном поравнялся всадник. Стояли. На земле осталась пара окурков и кончик сигары. Ещё через несколько миль фургон пересёк открытую местность. — Чарли пожал плечами. — К тому времени уже стемнело, так что я повернул к солёным озёрам за водой. — Даррах был там? — Нет. Только те пятеро, которых он прислал из Рокстона. От них узнал, что из Коронадо едут ещё люди, и что им надо взять как можно больше соли до конца сезона. — До конца сезона? — спросил с улыбкой Уилл. — Соль собирают, как фрукты? — Вроде того, — согласился Чарли. — Когда вода низкая, соли в ней больше, и она оседает вдоль берега. Потом начинаются дожди, и соль уже не оседает до следующего сухого сезона. Чарли помолчал, хмуро разглядывая тлеющий кончик самокрутки. — Даррах распорядился, чтобы к соли никого не подпускали. Даже индейцев. Нескольких сборщиков-зуни охрана уже отогнала. Даже в воздух стреляли, показывали, что шутить не станут. — И что же, — насторожился Уилл, — ждать теперь неприятностей от зуни? — Будь уверен, новости здесь расходятся быстро. Мокасиновый телеграф работает сейчас вовсю. Узнают акомасы, лагуны, джемезы. Потом дойдёт до апачей и навахо. Нечем солить мясо, нет соли для шкур на зиму. Белые люди подняли ружья против Матери Соли. Чарли отвернулся, задумчиво сплюнул, потом посмотрел на Уилла. — Капитан, навахо — очень серьёзные ребята. А апачи — просто ужас! — Знаю, — пробормотал Уилл. — Даррах — дурак, если этого не понимает, — предупредил Чарли. — Жаден. Жадность, Чарли, — это всегда слабость. Куда пошёл фургон? — На следующее утро я вернулся к следу, — продолжил Чарли. — Прошёл до дороги на Коронадо. Потом дальше, к Китайскому ручью, возле Коронадо. Там, примерно в полумиле от дороги, фургон разгрузили возле каменного строения с железной дверью. Мисс Кирби говорит, что это пороховой склад Дарраха. — А ты уверен, что оружие не разгрузили где-то раньше? — Я никаких следов не нашёл. — Значит, теперь мы знаем, где винтовки. Должно быть Даррах забеспокоился. Если бы не испугался, не стал бы перевозить их ночью.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!