Часть 22 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Сэр, у меня рапорт, и я хотел бы, чтобы по нему было проведено, по мере возможности, скорое и негласное расследование. Разумеется, в случае вашего одобрения.
— В таком случае, мистер Ивэнс, закройте дверь, иначе о какой-либо негласности можно будет забыть.
Лейтенант снова покраснел и, исполнив указание, вытянулся в струнку и коротко доложил дело Локхарта.
Лейк слушал молча, бесстрастно посасывая погасшую сигару. На индийском фронтире полковник считался личностью, почти легендарной. Но, попав под его команду, многие вскоре разочаровывались в нём. Шумный, развязный, Лейк не питал никакого уважения к дисциплине и беззаботно нарушал уставы и инструкции.
Выслушав лейтенанта, он равнодушно кивнул.
— Очень интересно, мистер Ивэнс. Кое-что я уже слышал после возвращения вашего патруля. Вы, как я понимаю, стояли в сторонке и только наблюдали, как один человек умышленно уничтожает имущество другого и убивает его мулов.
— Сэр, — напомнил, залившись краской, Ивэнс, — армия не вмешивается в разборки штатских.
Лейк вынул изо рта сигару.
— А разве в вашем рапорте речь идёт не о тех же самых штатских?
— Я полагаю, сэр, этот Локхарт есть на самом деле капитан Локхарт. И арестовали его по подозрению в убийстве, то есть совершении преступления, подлежащего рассмотрению суда военного трибунала, преступления, порочащего честь армейского офицера. Всё указывает на то, что Локхарт сводит счёты с владельцами ранчо «Колючка». Полагаю, неприятности на этом не закончатся.
— Какой молодец, — пробормотал полковник и сухо добавил: — А как, мистер Ивэнс, всё это касается вас?
— Как офицер, сэр, я считаю необходимым установить личность этого человека. Результатом может стать громкий скандал.
Лейк задумчиво уставился на него.
— Не исключено, что так оно и будет, если, конечно, вы правы. Что ж, лейтенант, поздравляю. Ваша приверженность долгу заслуживает похвалы. Как и забота о чести офицерского корпуса, — с едва заметной усмешкой сказал он. — Так этот Локхарт стал управляющим в «Полумесяце»?
— Если верить сержанту Кленси, сэр.
Лейтенант откозырял и повернулся к двери с неприятным чувством — в тоне полковника ему послышался сарказм. И всё же он испытывал законное удовлетворение — уж теперь-то дело не будет положено в долгий ящик.
Проводив подчинённого задумчивым взглядом и подождав, пока закроется дверь, Лейк чиркнул спичкой по сидению стула и раскурил сигару. Потом поднялся, хмурясь, подошёл к окну, постоял недолго и, покачав головой, вернулся на место. Взяв ручку, он обмакнул перо в чернила и принялся писать запрос.
«Срочно и неофициально. Настоятельно прошу представить данные на капитана Уильяма Локхарта. Место службы. Занимаемая должность. Местонахождение на сегодняшний день. Повторяю: срочно и неофициально. Полковник Майкл Лейк, командир форта Рокстон, Территория Нью-Мексико».
* * *
В тот же самый день почтовая карета Джубала Кирби доставила в Коронадо почту из Рокстон-Спрингса и сногсшибательную новость о том, что этот чужак, Уилл Локхарт, получил место управляющего ранчо «Полумесяц». Известие, как и ожидал Джубал, вызвало всеобщий интерес.
Вернувшись домой, он застал дочь за приготовлением кекса. Ещё не отряхнув дорожную пыль, уставший и странно задумчивый, Джубал поведал ей о предпринятом Кейт Кэнадей шаге. Когда же Барбара, замешивавшая тесто в глиняной миске на застеленном клеёнкой столе, усмехнулась в ответ, на его лице проступило укоризненное выражение.
— У бедняжки не было ни единого шанса, — с улыбкой заметила она. — Кейт всё решила сама, когда отправилась за ним в Рокстон-Спрингс.
— Ты знала, что задумала Кейт, и ни слова мне не сказала? — В его голосе послышались обвинительные нотки. Покачав головой, Джубал с сомнением посмотрел на дочь. — Если Кейт хочет неприятностей, теперь она их точно получит. — Настороженно поглядывая на беспричинно развеселившуюся Барбару, он запустил пальцы в свою чёрную ирландскую шевелюру. — Кейт рассказала, что у неё на уме?
Подняв ложку, Барбара наблюдала за стекающим с неё маслом.
— «Колючка» и Алек Вэггоман, что же ещё?
— Лучше бы Кейт беспокоилась из-за Вика Хансбро и Дейва, — хмуро заметил Джубал. — Эти двое — порох. А Локхарт — спичка.
Вскинув голову, Барбара заглянула отцу в глаза.
— По-твоему, он настолько опасен?
— Кейт не следовало бы ставить его против Дейва и Хансбро, — рассеянно пожал плечами Джубал и, внезапно погрустнев, обвёл кухню тоскливым взглядом.
— Вот выйдешь замуж, и без тебя тут станет одиноко, — вздохнул он.
— Будешь жить с нами.
Он промолчал, притворившись, что не заметил брошенного дочерью беспокойного взгляда.
— Ты ведь не хочешь, чтобы я выходила за Фрэнка, да? — помолчав, спросила она.
Джубал невесело усмехнулся.
— Если скажу, что не хочу, ты всё равно поступишь по-своему. — Он внимательно посмотрел на неё и вдруг спросил: — А что об этом думает Кейт?
— Наверно, то же, что и ты, — вздохнула Барбара. — Почему, не знаю.
— Кейт знает, что в наших краях достойного тебя мужчины просто нет.
— Ты уходишь от ответа.
— А что ещё остаётся человеку, у которого такая вспыльчивая дочь? — развёл руками Джубал и, поставив точку в разговоре, удалился в свою комнату — сбросить запылившуюся одежду, умыться и побриться.
Оставшись одна, Барбара разлила масло по трём квадратным сковородкам. Мысли её обратились к отцу. Джубал переменился — от прежней беззаботной весёлости почти ничего не осталось. Рассеянный, задумчивый, озабоченный — таким она видела его всё чаще и чаще. Насколько знала Барбара, после своего триумфального выигрыша в покер отец даже не появлялся в баре у Макграта. Прежнего Джубала не стало. Нужно ещё раз съездить в «Полумесяц», решила она, и серьёзно поговорить с Кейт — об отце и... о Фрэнке Даррахе. Если кто и даст честный и откровенный совет, то только Кейт. Барбара вдруг поняла, что именно эго нужно ей больше всего на свете — совет.
* * *
За окном уже сгущались сумерки, когда Фрэнк Даррах запер двери и взялся пересчитывать дневную выручку. Усталость давала о себе знать, но то была приятная, волнительная усталость. На помощь отправленной к соляным озёрам ещё из Рокстона команде удалось послать дополнительные фургоны и рабочих. Мысли снова и снова возвращались к Вику Хансбро. Что он поделывает? И когда же стоит ждать результатов? Надежда сменилась лихорадочным возбуждением — совсем скоро знаменитая «Колючка», это сказочное ранчо, полностью перейдёт под его, Фрэнка Дарраха, контроль.
Застыв в мечтах у денежного ящика под полками с консервами, он не сразу заметил своего приказчика, появившегося в проходе с метёлкой и совком для мусора.
— Кто бы мог подумать, что Локхарт отправится в «Полумесяц», — как бы невзначай обронил Макгуайр.
Фрэнк вздрогнул и, нахмурившись, посмотрел на него.
— Локхарт в тюрьме, — коротко напомнил он.
— Был в тюрьме, — поправил хозяина Макгуайр. — Его вытащила Кейт Кэнадей. По судебному постановлению. И назначила управляющим.
От неожиданности Фрэнк сначала опешил, но быстро сообразил, что приказчик, похоже, тайком наблюдает за ним, словно ожидая его реакции. И всё же оправиться удалось не сразу — удар был слишком силён. Локхарт на свободе... Локхарт снова рядом, почти в шаге от Коронадо... он опять подбирается к нему, Фрэнку Дарраху.
— Займись своим делом, — грубо бросил он.
Во рту пересохло. Рука, уже потянувшаяся к зелёным бумажкам, задрожала. Фрэнк беспомощно смотрел на неё, с отчаянием сознавая, что ничего не может с этим поделать.
В этом Локхарте было что-то неумолимое, что-то упрямое и безжалостное. Он поёжился — прежнее ощущение, что хваткие, цепкие руки мёртвых тянутся к нему из далёкого Голландского каньона, вернулось с новой силой. Вопрос, обращённый к ретировавшемуся вглубь склада Макгуайру, прозвучал глухо.
— Откуда ты узнал о Локхарте?
— Джубал Кирби привёз почту из Рокстона, он и рассказал. И кто теперь знает, что будет дальше?
Торопливо ссыпав монеты и запихав бумажки в полотняный мешочек, Фрэнк перешёл к другому ящику. И снова остановился, теперь уже у полок со слесарным инструментом. Локхарт в «Полумесяце», по соседству с Дейвом, Алеком и Виком Хансбро. Столкновения не избежать, и оно будет жестоким и кровавым. Живыми из него выйдут не все.
Пальцы сами собой набрали комбинацию на замке. Тонко звякнул звоночек. Ящик неслышно выехал вперёд. Пожалуй, проблему можно устранить. С этим справится Вик. Фрэнк снова замер, будто парализованный новой мыслью, предполагающей иной вариант развития событий.
Если соперничество двух самых крупных ранчо обострится до предела, «Полумесяц» вполне может потерпеть финансовый крах. И человек смышлёный и прозорливый сумеет, воспользовавшись ситуацией, быстренько прибрать его к рукам...
Захваченный новой идеей, Фрэнк рассеянно высыпал деньги на прилавок — для пересчёта. Если Хансбро не появится в городе утром, визит на ранчо «Колючка» может оказаться весьма полезным. Нужно ехать.
* * *
Джордж Фрилл узнал новости в «Кафе Китти». В глубоком раздумье он допил кофе и поспешил вернуться в банк, который только что и закрыл.
book-ads2