Часть 12 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Если поедете в Рокстон-Спрингс, — как бы невзначай добавил он, — можете передать мистеру Дарраху, что утром пришёл фургон из «Полумесяца», и что я погрузил всё, что было в списке мисс Кэнадей. И ещё кое-что в придачу по её устному заказу.
Уилл задумчиво посмотрел на приказчика. Пару секунд назад он и сам не знал, что поедет в Рокстон-Спрингс, а Макгуайр уже догадался. Или, может, он сказал это на всякий случай, решив проверить, не собирается ли в город и его клиент?
— Почему вы думаете, что я отправляюсь в Рокстон?
— Потому что это первая остановка от «Колючки», — ухмыльнулся Макгуайр.
Покупатель ушёл, а приказчик, оставшись один, достал из потёртого кожаного бумажника сложенный второпях листок и аккуратно расправил его на прилавке. Накануне из-за того, что лавку закрыли рано, прибраться Макгуайр не успел, а утром, уже собравшись сжечь содержимое мусорной корзины, его внимание привлёк клочок бумаги со словом «поймал».
Что именно толкнуло приказчика собрать обрывки пришедшего из Нового Орлеана письма, вряд ли смог бы объяснить даже он сам. Тем не менее Макгуайр собрал их и, наклеив на чистый лист, прочёл следующее сообщение:
«...отправляю письмо через Сент-Луис. Пароход уходит сегодня. Утром поймал своего доверенного приказчика роющимся в моём столе. Он признался, что соблазнился предложением некоего незнакомца, пообещавшего заплатить за письма, поступившие в последнее время с Запада. Опасаясь худшего, спешу предупредить тебя. Надеюсь, последний груз дошёл в целости и сохранности. Или дойдёт в самое ближайшее время...»
Макгуайр едва успел спрятать листок в бумажник, когда порог заведения переступил очередной покупатель. На этот раз улыбка на широком лице приказчика была шире обычного, а глаза его заблестели от удовольствия.
Между тем Локхарт направился прямиком к загонам в самом конце Пэлас-стрит. У длинного, сложенного из необожжённого кирпича здания, за которым находились пропечённый солнцем двор и огороженный деревянным забором корраль, его встретил коренастый здоровяк по фамилии Робертс. Уилл сказал, что хочет купить коня и седло и, осмотрев предложенный товар, выбрал чалого мерина со звёздочкой на лбу, крепкого, с норовом непокорного мустанга. Провожая покупателя к конторе, чтобы скрепить сделку, Робертс грустно вздохнул.
— С таким не каждый справится. Лучшего у меня на сегодня нет. — Он задумчиво посмотрел на Локхарта. — Вам же ещё мулы нужны?
— Да, буду искать.
— Найти двадцать пять-тридцать хороших мулов — дело непростое. Да и фургоны тоже.
— Мне спешить некуда, — пожал плечами Уилл.
Покончив с формальностями, он сам оседлал коня, сунул новенький карабин в новенький скрипучий чехол, положил в седельную сумку коробку с патронами и уже собирался поставить ногу в стремя, когда с другого края двора его окликнул смуглый долговязый незнакомец, смахивавший на техасца.
— Локхарт?
— Да.
— Я — Том Куигби, помощник шерифа.
— Привет.
— Приехал сюда прошлым вечером, — сообщил Куигби с характерной для уроженцев самого крупного штата растяжкой. — Слышал, были какие-то проблемы в соляной лагуне, а потом в городе? Жалобы есть? Или, может, хотите предъявить кому-нибудь обвинение?
Уилл покачал головой.
— Закон в этих краях представляю я, — всё так же неторопливо протянул техасец. — И мне больше по душе, когда всё тихо и спокойно.
Уилл оглядел пустынный двор.
— Здесь, по-моему, достаточно тихо.
— Не совсем, — не меняя тона, заметил Куигби. — Человек, который отделал Вика Хансбро так, как отделали его вы, должен сам это понимать. — Он задержал взгляд на новеньком чехле, из которого выглядывал новенький карабин. — Вика Хансбро я давно знаю, и вы, друг мой, тоже не цветочек нежный. В следующий раз кто-то уже не встанет.
— Вы что же, заказываете убийство? — Уилл выразительно провёл ладонью по своему поясу без кобуры и смерил оценивающим взглядом помощника шерифа. — Или хотите меня предупредить?
— Не беспокойтесь, Локхарт. Дейв Вэггоман и Хансбро услышат то же, что и вы. Так что либо выдвигайте обвинения, либо забудьте о случившемся.
— Вэггоман расплатился со мной и за мулов, и за фургоны — у меня претензий нет.
Такой новости Куигби, похоже, не ждал и немного растерялся.
— Можете объяснить, почему Вэггоман так обошёлся с чужаком вроде вас?
— Не знаю, мы с ним прежде не пересекались. Думаю, он понял, что задолжал, вот и предпочёл заплатить.
Куигби задумчиво нахмурился, словно такая мысль ещё не приходила ему в голову, потом медленно покачал головой. По губам его скользнула ироничная, но отнюдь не враждебная усмешка.
— Что ж, в любом случае я предупредил. Уезжаете из города?
— Я ещё вернусь. Но ни Вэггоман, ни Вик Хансбро меня не интересуют.
— Рад слышать. — Куигби с улыбкой протянул руку.
Уилл с удовольствием ответил — помощник шерифа пришёлся ему по душе — и направил коня к гостинице. О его интересе к Фрэнку Дарраху пока ещё никто не догадался. За исключением, может быть, приказчика Макгуайра, который внушал Уиллу некоторые опасения.
У себя в комнате он достал из холщовой сумки свёрнутый патронташ и револьвер, хотя и предпочёл бы оставить их на месте. Потом спустился вниз, заплатил за комнату на неделю вперёд и вышел.
Путь его лежал на юг, в сторону Рокстон-Спрингс. Новый конь был хорош: шёл ровно, легко, мощно, приказания седока выполнял быстро, на рысь переходил легко. Второй день подряд небо оставалось чистым, и солнце карабкалось по нему раскалённым шаром. У подножия холмов, в тени кедров, дубов, пинии и можжевельника, дышать стало легче. Уилл перевёл коня на шаг и, свернув самокрутку, с интересом обозревал окрестности.
К востоку, за левым плечом, тянулся в небо громадный пик Коронадо. Где-то там, на его склонах, сталкивались интересы владельцев «Колючки» и «Полумесяца», претендовавших на бегущую сверху холодную горную воду и горные луга, лежащие за жёлтыми соснами, елями и пихтами.
Вэггоман уже огородил участки на нижних склонах — пустынные летом, они становились обильными пастбищами зимой. Как рассказала накануне Кейт Кэнадей, оба ранчо появились здесь примерно в одно время. Основателем «Полумесяца» был отец Кейт; «Колючку» создал тогда ещё совсем молодой Алек Вэггоман.
В те далёкие уже годы, размышлял Уилл, Вэггоман наверняка был настоящим мужчиной — решительным, целеустремлённым, жадным до жизни великаном, не ведавшим жалости в стремлении строить и расширять свои владения. Человеком, которым восхищались даже враги и недоброжелатели. Уилл постарался припомнить, что ещё рассказывала о нём Кейт.
Спустившись по склону, он перевёл коня на рысь — не терпелось узнать, что же такое заставило Фрэнка Дарраха выехать из Коронадо ещё до света и поспешить в Рокстон-Спрингс.
Пыльная, узкая дорога вилась по самому краю обрыва. После очередного поворота Уилл увидел впереди, на открытом, примерно в четверть мили, участке едущую верхом одинокую женщину. И в тог же миг в груди странными образом потеплело, а сердце забилось чуть быстрее. Выезжая из города, он совсем не думал о Барбаре Кирби, но судьба преподнесла встречу с ней, и перспектива ничуть его не огорчила, а скорее даже наоборот.
Глава 9
Заслышав стук копыт, Барбара настороженно оглянулась и сразу же узнала всадника на крепком чалом коне. Тем не менее голос её не выдал ни малейшего признака беспокойства.
— Доброе утро.
Уилл снял шляпу.
— Мисс Кирби...
Память, как оказалось, всё же подвела — этим утром Барбара отнюдь не выглядела девчонкой. Да, она осталась такой же маленькой, хрупкой, но щегольская белая шляпка с красной ленточкой выдавала женщину с тонким вкусом. Темно-каштановые волосы отливали медью в тех местах, где солнце касалось их своими лучами. А за её спокойствием, решил Локхарт, крылась натура лёгкая и пылкая.
— Вы, наверно, в Рокстон? — поинтересовался он.
— Нет, всего лишь в «Полумесяц».
— Я ведь так и остался чужаком, верно? — усмехнулся Уилл.
Барбара рассмеялась.
— К счастью, вам достало благоразумия не задерживаться в нашем городе надолго и уехать, не привлекая к себе внимания.
Разубеждать её Уилл не стал. Некоторое время оба ехали рядом, но молча. Он радовался, что накануне помылся в ванне, побрился и постригся. Барбара оценила произошедшие перемены первым же взглядом. Градус удовольствия понизился, однако, когда Уилл заметил у неё на пальце кольцо с брильянтом.
— Вчера его у вас, по-моему, не было.
Она подняла руку.
— Да, оно у меня только со вчерашнего вечера. Это от Фрэнка Дарраха. Вы ведь его знаете?
Уилл кивнул. Барбара, уловив отсутствие энтузиазма у попутчика, с любопытством на него посмотрела, а потом сменила тему.
— Дядя Алек заплатил вам за фургоны и мулов?
— Вэггоман ваш дядя? — удивился Уилл.
— Да.
— Мне заплатили сегодня утром в банке. Более чем достаточно.
— Алек бывает и таким, — заметила Барбара. — И раз уж вы уезжаете, то и проблем больше не будет.
— Так ему и скажите. Передайте, что я полностью удовлетворён и никаких проблем не хочу.
Она пожала плечами.
— Мы нечасто видимся, но если встретимся, я передам.
book-ads2