Часть 11 из 43 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Он вам нравится, — заметил сухо Уилл.
— Не всегда и не всем. — Банкир внимательно посмотрел собеседнику в глаза. — Алек Вэггоман и Кейт Кэнадей давно стараются перехватить друг у друга аренду соляной лагуны. Вам не повезло — впутались в их разборки. А куда вы собирались доставить соль для продажи?
— На склад Дарраха.
— Даррах сказал, что купит?
Уилл кивнул.
— И когда же вы с ним договорились? — осторожно осведомился Фрилл.
Так вот какую рыбку ты пытаешься зацепить, подумал Уилл. Но зачем?
— За день до того, как я отправился к соляному озеру, — сказал он задумчиво, наблюдая за банкиром. — Поэтому я и ездил в «Полумесяц», где получил разрешение на вывоз соли. У меня был покупатель. Была работа для моих людей.
— Всё довольно ясно, — туманно заметил Фрилл и, будучи человеком проницательным, ловко сменил тему разговора. — Возьмёте наличными?
— Мне понадобится немного карманных денег. Остальное оставлю на депозите. — Уилл поднялся. Фрилл тоже встал и тут же задал вопрос.
— Останетесь в Коронадо?
— Почему бы и нет? Пока не куплю фургоны и мулов, делать всё равно нечего.
Фрилл согласно кивнул.
— Знаете, я слежу за Виком Хансбро несколько лет, — с неожиданной откровенностью заметил он. — Ранчо — вся его жизнь.
— Должно быть, на Вэггомана приятно работать, — пожал плечами Уилл.
— Я имею в виду не Алека, а «Колючку». — Поймав вопросительный взгляд гостя, Фрилл объяснил: — Ранчо выросло у него на глазах. Сам Хансбро никогда бы ничего подобного сделать не смог, и он прекрасно это понимает. Без этого ранчо он так и остался бы заурядным управляющим. И его будущее связано только с «Колючкой». Алек Вэггоман рано или поздно умрёт — «Колючка» же будет жить.
По губам Уилла скользнула едва заметная ироничная улыбка, а воз Джордж Фрилл остался серьёзным.
— Алек это знает. Я сам слышал, как он спросил однажды Вика Хансбро, что тот будет делать, если новый хозяин выгонит его. Спросил как бы в шутку.
— И что?
— Хансбро, наверно, хотел отшутиться, но, отвечая, напомнил мне пса, у которого отбирают любимую кость. — Банкир покачал головой.
— Хотите что-то мне сказать? — спросил напрямик Уилл.
— Вы побили Вика Хансбро. Ничего подобного раньше не случалось. И схватились вы с ним из-за дела, имеющего отношение к «Колючке». В глазах Вика вы всё равно что унизили ранчо.
Уилл заставил себя сдержаться.
— Вэггоман предупредил, чтобы больше никаких проблем. Если не ошибаюсь, хозяин — всё ещё он?
— Я и сам порой задаюсь этим вопросом, — задумчиво ответил Фрилл. — Алек в последнее время часто бывает в отъезде. Ранчо остаётся под присмотром Дейва и Вика. Конечно, однажды оно перейдёт к Дейву, но...
— Другими словами, — продолжил Уилл, — вы намекаете, что Дейв и Хансбро делят сейчас пирожки? И что мне лучше собрать свои крошки и убраться подобру-поздорову?
— Как знаете.
— Я всё-таки останусь.
Банкир пожал плечами, и Уилл задал последний интересовавший его вопрос:
— А почему вы вообще меня предупреждаете?
— Не каждый готов отказаться от трёх сотен долларов, — сдержанно усмехнулся Фрилл. — Банкир честного человека всегда берёт на заметку. Подойдите к стойке, мистер Локхарт, и я открою вам счёт.
Глава 8
Восточная, теневая, сторона Пэлас-стрит ещё сохраняла утреннюю прохладу, когда Локхарт вышел из банка. Из головы не выходили слова Фрилла. Итак, выписанный Вэггоманом чек проблему не решил. Похоже, на ранчо теперь распоряжался не только Алек Вэггоман.
Человек-легенда состарился. Устал от жизни. Хозяйство понемногу прибирали к рукам Дейв Вэггоман и Вик Хансбро. А в таком деле, как передача власти, напряжения не избежать. Тем более, когда речь идёт о людях вроде Хансбро и Дейва.
Уилл рассеянно откусил кончик сигары. Там, у солёного озера, у него сложилось впечатление, что с молодым Вэггоманом, пожалуй, удалось бы найти разумный компромисс. Удалось бы, если бы не Хансбро, который навязал-таки Дейву свою волю.
Итак, ясно одно — Хансбро контролирует Дейва. А значит, как только ранчо полностью перейдёт во владение Дейву, его фактическим хозяином станет нынешний управляющий.
Уилл чиркнул спичкой по деревянному столбу. Раскурил сигару. Получается, что после смерти Алека Вэггомана...
Он усмехнулся про себя, подумав, что не хотел бы оказаться в такой ситуации на месте старика. Хансбро наверняка уже видит Алека в могиле, а значит, терпение у него на исходе!
На другой стороне пыльной, разбитой улицы сиял под ярким солнцем высокий декоративный фасад с чёрными буквами:
Фрэнк Л. Даррах
Оптовая торговля
Поставки / Контракты
«Да ещё продажа оружия индейцам», — мрачно добавил про себя Уилл.
Перейдя улицу, он остановился перед складом, ставшим своего рода штаб-квартирой разрастающегося бизнеса Фрэнка Дарраха. Накануне Кейт Кэнадей рассказала ему кое-что об этом человеке, занимавшемся торговлей едва ли не по всей Территории и принимавшем в качестве оплаты коров, быков и овец, шерсть и шкуры, зерно и бобы. Всё это он потом перепродавал с немалой выгодой, так что за четыре года состояние его сильно возросло. Теперь Даррах добивался контрактов на армейские поставки, для чего уже заключил соглашения с владельцами нескольких лесопилен, агентствами по недвижимости, хозяевами крупных скотоводческих ранчо. А в чём разница между таким мирным бизнесом, как разведение овец, и, к примеру, контрабандой оружия? Единственная разница в степени риска. И, разумеется, в размере прибыли.
В лавке Локхарта встретил приказчик по фамилии Макгуайр, невысокого роста плотный мужчина с коричневыми нарукавниками и приятной улыбкой.
— Мне нужны карабин и чехол, — сказал Уилл. — Что можете предложить?
— Выбирайте сами. — Сделав знак следовать за ним и глубь склада, Макгуайр бросил через плечо: — Сейчас есть два «винчестера».
— Только два?
— Оружие раздобыть нелегко. Мистер Даррах берёт всё, что попадается, но этого мало.
Осмотрев обе показанных приказчиком винтовки, Уилл похлопал по ложе первой.
— Возьму эту.
Пока он выбирал, Макгуайр следил за покупателем с нескрываемым восхищением.
— Замечательное представление вы нам вчера устроили. — Улыбка на широком лице расползлась едва ли не до ушей. — И что старик? Заплатил, как и обещал?
— Да.
В тот раз, когда Уилл доставил груз из Колфакса, Макгуайр, проверяя списки, справился со своей работой быстро и чётко. Сейчас он нырнул под прилавок.
— Вам повезло. Никак дьявол позабыл удачу у вас в кармане, — донёсся снизу приглушённый голос, а ещё через пару секунд приказчик появился с охапкой кожаных седельных чехлов, которые и вывалил на прилавок.
— И коробку патронов, — сказал Уилл и, отложив выбранный чехол, бросил взгляд на контору в задней части склада. — Даррах здесь?
— Нет и будет не скоро. Отправился ночью в Рокстон-Спрингс.
— Наверное, спешил?
— Точно, спешил, — согласился Макгуайр.
— И что ж это за дело такое срочное?
Приказчик забрал с прилавка отсчитанные за покупки деньги и поднял голову. Взгляд внимательных чёрных глаз задержался на покупателе.
— Мистер Даррах постоянно в разъездах. После вашей вчерашней стычки он получил какое-то письмо из Рокстона и решил выехать пораньше.
— И долго его не будет?
Макгуайр пожал плечами.
book-ads2