Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 37 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Усилится, – объявила я. – Я пойму, когда нам нужно будет выбираться. – Хорошо. – Он стянул рубашку через голову. – Тогда ныряем. Спустившись в трюм, я громко постучала в дверь каюты и раскрыла ее. Кой, Остер и Хэмиш все еще спали в гамаках. Храп, вырывающийся из горла Хэмиша, перебил удар двери о стену. Я сняла пояс Коя с перекладины и кинула его ему в гамак. Кой резко подорвался, приподнялся и втянул в себя воздух. – Какого… – Шторм, – бросила я. – Вставай. Он недовольно застонал и, скатываясь с качающегося гамака, опустил ноги на пол. Когда я поднялась на главную палубу, Уилла что-то ворчала себе под нос. Она забралась на грот-мачту со смотанной веревкой, накинутой на ее плечи, готовясь укрепить оттяжки. Кой завязал волосы и поднял взгляд на небо. – Испугался, ныряльщик? – поддразнила сверху Уилла. – Я нырял в штормы, которые заживо поглотили бы ваш корабль, – лукаво улыбнулся Кой. Мы исследовали двенадцать рифов, осталось еще двадцать два, но далеко в таком водовороте мы не продвинемся. Точно собьемся с графика, и я не знаю, как мы сможем его наверстать. Вскоре по лестнице поднялся Остер с заспанным взглядом и осмотрел палубу. – Лодка, – направил его Падж. Остер беспрекословно послушался и тяжело побежал на квартердек, чтобы помочь Уэсту опустить на воду маленькую лодку. Она качалась на ветру, натягивая снасти. Я балансировала на борту, чувствуя напряжение в каждом мускуле, жутко боясь прыгать. После целого дня ныряний и короткого сна болело все тело, а часы, проведенные в бурлящих водах, станут настоящим испытанием. Прежде чем я успела передумать, я прижала руками к телу инструменты и прыгнула. Падая, втянула в себя воздух и погрузилась в море – первые волны омыли корабль. Я начала быстро двигать ногами, чтобы пригнать кровь в мышцы моих закоченелых ног, и вдохнула, как только вынырнула на поверхность. За мной прыгнули Уэст и Кой, у борта стояла вся команда, устремив беспокойные взгляды на отдаленные облака. Они волновались. Мы забрались в лодку, Уэст взял весла, вставил их в уключины и притянул концы к груди. Ветер усиливался с каждой минутой, отчего Уэст с трудом греб против течения, а я поворачивала румпель. Добравшись до места, я прыгнула в воду, не теряя времени. В воду опустился якорь, а я прижала ладони к болящим ребрам и принялась заполнять легкие воздухом. – Будьте на западной части хребта, чтобы вас не отбросило течением на риф, – проговорила я между вздохами. – И следите за водоворотами. Они усилятся. – Я кивнула подбородком в правую сторону, где море начинало вздыматься. Когда к нам подберется шторм, водовороты станут настоящим омутом, который затягивает в себя все живое. Кой и Уэст кивнули, практически в унисон работая над дыханием. Легкие обожгло, когда я в последний раз втянула в себя холодный воздух и погрузилась под воду. Мои руки поднялись над головой, пока я спускалась вниз, сохраняя силы для борьбы с течением. Сначала оно добралось до моих ног, а потом окутало все тело, отчего волосы закружились вокруг головы. Мы плыли над выступом тянувшегося под нами рифа – розовые ленты развевались. Но песок уже туманил воду, погружая все в зеленый туман, в котором будет очень трудно что-либо увидеть. Кой зацепился за камень, на котором остановился вчера, и устроился на плотном иле, едва различимый, когда мы стали отплывать. Заметив следующую отметку, Уэст уплыл в сторону от течения. Его поглотила дымка, а я, добравшись до последней ленты, поплыла вниз и опустилась на риф. Звуки моря уже изменились – усиливались вместе с ревом шторма, который был еще далеко отсюда. Я сняла с пояса молоток, выбрала самую большую стамеску и быстрыми ударами начала раскалывать поверхность коралла. Как только под ним обнажился камень, я прижала большой палец к его краю, наблюдая, как он крошится. Необычный камень, он плотно заполнял собой воду вокруг меня. Если это то, о чем я думала, то его не заметили из-за необычной формы скалы, которая скрывало залежи. Небесный кварц – редкий и ценный камень, но он образовался из полевого шпата, а не из базальта, который составлял этот риф. Никто не нырял здесь в поисках небесного кварца, и никто не натыкался на него. А если кварцу удалось спрятаться, то, возможно, и полуночнику тоже. Когда я заметила потускневшую оранжевую поверхность базальта, я вставила стамеску в пояс и взяла зубило. Потребовалось всего несколько ударов молотком, прежде чем появился фиолетовый самоцвет, но спустя пять погружений я так и не отыскала полуночник. Стиснув зубы, я отколола последний кусок полевого шпата от хребта рифа. Но как только песок опустился, моя ладонь крепче сжала рукоятку молотка. Ничего. В бурной воде раскачивались щупальца кораллов, беспутно плавали рыбы, сопротивляясь течению. По морю разносился гул шторма, похожий на протяжный раскат грома, от которого я терялась в пространстве. Если на этом рифе и прятался полуночник, я точно не смогу отыскать его при такой погоде. Я развернулась – с губ сорвался пузырек воздуха – и прижалась спиной к скале, наблюдая за тусклым бледно-зеленым пятном, маячащим вдалеке. Через несколько минут пропадет этот тусклый свет, и нам придется пережидать ветер. Резкий звук пронзил воду, я посмотрела вверх на хребет и увидела Коя, застывшего над вершиной рифа. Он стучал двумя стамесками, пытаясь привлечь мое внимание. Как только я поймала его взгляд, Кой поплыл вниз и исчез за рифом. Уэст отплыл от своей скалы и направился к Кою, я последовала за ними, рассекая воду с колотящимся сердцебиением. Черные волосы Коя взметнулись извивающимися прядями, когда он ударил по ручке стамески. Опустившись рядом с Уэстом, я замерла, как только заметила глубокую красную рану на его плече. Похоже, он зацепился за край рифа. Я осторожно прикоснулась к поврежденной коже. Уэст оглянулся на меня и щелкнул пальцами, убеждая меня не волноваться, прежде чем снова повернулся к Кою. Он быстро работал руками, и я взглянула на напряженные мышцы на его груди. Ему нужно всплыть на поверхность и быстро. Он откинулся назад, когда откололся еще один кусок базальта, и у меня отвисла челюсть. По языку прокатился вкус холода и соли, а я подплыла ближе, разглядывая глянцевое черное пятно. Уэст посмотрел на меня, нахмурив брови, но в тусклом свете я не могла рассмотреть камень. Я вынула из пояса стамеску и оттолкнула Коя, подавая ему знак подняться на поверхность, пока он не потерял сознание. Мы стали работать на противоположных сторонах, сдвигая кончики стамесок ближе друг к другу, пока крошечный уголок камня не откололся, падая между нами. Протянув руку, Уэст поймал его ладонью и сомкнул вокруг него пальцы. Я вытерла песок с раздраженных глаз – вокруг все расплывалось. Между мной и рифом метнулась рыба, и я подняла взгляд наверх. Что-то не так. Вода завихрилась вокруг нас, медленно перемещаясь взад и вперед. Риф опустел, все рыбы и крабы внезапно исчезли. Я наблюдала, как последние из них уносится прочь, в темную даль. Уэст замер рядом со мной, наблюдая за происходящим. Это могло означать только одно. Я подняла глаза, разглядывая поверхность воды, на которой только что рябил солнечный свет. Теперь же там была темнота. Двадцать девять Я вырвалась на поверхность под рев ветра, ловя ртом воздух, Уэст всплыл рядом со мной, а над нами в черных тучах путались молнии. Я втянула в себя воздух, когда на нас покатилась волна, и нырнула под нее. Уэст скрылся под водой, а волна накрыла нас, утягивая меня дальше под себя. Я поплыла в противоположную сторону, но надвигалась другая волна, обрушиваясь на виднеющиеся впереди скалы. Я всплыла на поверхность, кашляя от попавшей в раздраженное горло морской воды. У рифа, перебираясь через волну, ко мне плыл Уэст. – Нам надо на корабль! – прокричала я, обернувшись кругом, чтобы осмотреть бурные воды. Вдалеке в лодку забирался Кой. Мы поплыли к нему, ныряя под каждую подступающую волну, а когда добрались до лодки, Кой уже держал в руках весла. – Быстрее! – прокричал он на ветру. Я зацепилась за борт и, подтянувшись, перевалилась на деревянный корпус. Сзади меня сел Уэст и потянулся к румпелю. За мелководьем раскачивалась «Мэриголд», ее мачты наклонялись то вперед, то назад, стоило волнам врезаться в ее корпус. Кой опустил весла в воду и начал грести, рыча, пытаясь справиться с течением. Ветер слишком сильный. Вода слишком необузданная. – Мы не доплывем! – дрожа, прокричала я. Косой дождь, подобный осколкам, впивался мне в кожу. Уэст не отрывал взгляда от корабля. Когда он открыл рот, чтобы ответить, лодка неожиданно замерла, волны затихли. Вокруг серое море начинало успокаиваться, но на небе продолжали клубиться облака, как шлейф густого дыма. Слышалось только посвистывание моего дыхания. Но вдруг я увидела. У побережья вздымалась вода, на нас гнал невидимый штормовой ветер, таща за собой водяную стену. – Греби! – провопил Уэст. Кой развернул лодку и, крича, направился к пляжу, резко гребя веслами. Но уже было поздно. Волна мчалась на нас, ее гребень довлел на нами. Я наблюдала со страхом в груди, как она обрушилась на нас. – Фейбл! – Голос Уэста исчез, как только нас накрыла вода. Лодка исчезла, я рухнула под воду, затягиваемая, будто чьими-то руками, на глубину. Я барахталась, борясь с силой течения, извивалась во все стороны в поисках поверхности воды. Подо мной вспыхнуло свечение, течение ослабилось, и я изо всех сил поплыла к свету. Приблизившись, я осознала, что оно не внизу, а вверху. Под водой метался и вращался весь мир. Вернувшись на поверхность, я выкрикнула имя Уэста, и стоило мне заметить выброшенную на берег лодку, как из моего рта вырвался плач. Стоящий рядом с лодкой Уэст кричал мне. Я отчаянно поплыла к пляжу и, как только почувствовала под ногами песок, встала и с трудом потащилась прочь из воды. Схватив меня в объятия, Уэст вытянул меня из волн. – Где Кой? – задыхаясь, проговорила я и осмотрела пляж. – Здесь, – он махнул рукой. На его плечо была накинута привязанная к лодке веревка, за которую он тянул ее выше на берег. Как только мы оказались под кроной деревьев, я упала на песок. – Уэст, – прохрипела я, – камень. – У меня. – Его ладонь сжалась на небольшом мешочке, привязанном к его поясу. Я тяжело выдохнула и взглянула на «Мэриголд», которая во мгле виднелась всего лишь тенью. Уэст стоял у подножия воды, обреченно смотря на покачивающийся корабль – его грудь поднималась и опускалась от тяжелых вздохов. Шторм быстро дошел до нас. Слишком быстро. А ветер дул с еще большей силой, чем мы предрекали. На остров налетел порыва ветра, склоняя деревья так, что их ветви коснулись земли. Затем ветер с оглушающим ревом пронесся над поверхностью воды и набросился на корабль. «Мэриголд» накренилась, мачты склонились над водой по правому борту, но вдруг она резко вернулась в исходное положение.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!