Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 52 из 52 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Тони Джонс (Gingernuts of Horror) – This is Horror – Дез Льюис (Dreamcatcher: Gestalt Real-time Reviews) – Lovecraft eZine – The British Fantasy Society – Рэмси Кэмпбелл – Pop Mythology – Эллен Датлоу – Стивен Дж. Кларк – Postcards from Asia – Диала Атат (Blogging from Dubai) – Oddly Weird Fiction – The Eloquent Page – Кармилла Войез – Dark Musings – Джеймс Эврингтон (Scattershot Writing) – Рецензии Horror Novel – Confessions of a Reviewer – Bookaholics Refuge – The Grim Reader – Reluctantly Freaky – Terror Tree – Sci-Fi Bulletin – Writing in Starlight – Literature Works – «Амазон» – «Фейсбук» – «Твиттер» – WordPress – BookBub Я искренне благодарю своих первых читателей – Клайва Нэвилла, Энн Нэвилл, Мэтью Райли и Хью Симмонса – за их взгляд, время и мысли. Высочайшим благом для меня и моих литературных страшилок являетесь вы – читатели, благодаря которым все это становится возможно и оправдывает себя. Спасибо, что позволили мне снова вас напугать. * * * notes Примечания 1 «Ученик ловца ведьм» (англ.) – скорее всего, название группы – отсылка к фильму «Witchfinder General» 1968 г. (букв. «Главный ловец ведьм», в русскоязычном прокате – «Великий инквизитор) или к одноименной хеви-метал-группе, названной в честь фильма (прим. перев.). 2 В тексте используется игра английских слов dog – god, то есть «пес» и «бог». 3 Если в России почтовый индекс шестизначный, в Англии и Великобритании он представляет собой комбинацию букв и цифр, где больше двух цифр рядом никогда не стоит (то есть Кэт «всего лишь» хочет сказать, что количество убитых перевалило в трехзначные числа, а не в семизначные). (Прим. перев.) 4 Willows (англ.) – ивы. (Прим. перев.) 5 «Духи праотцов, изыдьте!» (Лат.)
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!