Часть 36 из 77 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Волосы на скальпе были роскошные, — задумчиво проговорил он, — ну в точности такие же, как ваши. Да, я вспомнил еще одну деталь: они были стянуты обручем, по которому было видно, что тот, кто его носил, был очень старым и очень бедным человеком.
— Обручем? — Ансиано вновь встрепенулся, — Как выглядел этот обруч? И почему вы решили, что носивший его на своей голове был очень беден?
— Обруч был сделан из простого железа. Видно, украшения из более ценных металлов были ему не по карману. Спереди на обруче красовалось изображение солнца, от которого отходили двенадцать лучей.
— Двенадцать лучей! — вскрикнул Ансиано. Потом помолчал секунду, словно решая что-то важное для себя, и объявил тоном королевского глашатая: — Сеньор, обруч был не из железа, а из чистейшего золота! Просто искусно окрашен под железо. Это было сделано для того, чтобы не привлекать к нему внимания алчных людей.
— Но откуда вы все это знаете? Вы что, были хорошо знакомы с этим человеком?
— Был ли я с ним знаком? Был ли… Ах, юноша, тот седовласый индеец, скальп которого вы видели, был моим повелителем, моим господином, великим человеком…
Ансиано, казалось, просто теряет рассудок. Глаза его лихорадочно блестели, он выхватил нож из-за пояса и стал размахивать им в воздухе. Лейтенант смотрел на старика с безмерным удивлением. А тот уже был готов рассказать этому случайному собеседнику все свои так до сего момента тщательно, так долго хранимые тайны. И тут вмешался Аука: он почувствовал, что Ансиано впал в состояние полного отчаяния, и поспешил на помощь старику.
— Остановись, отец! — воскликнул юноша. — Мы знаем точно только то, что этот несчастный был индеец. Сначала надо доподлинно узнать, как все произошло. Может быть, он пал в справедливой схватке, если нет — тогда это убийство. Несмотря на свой возраст, он был еще очень силен и храбр, казалось, старость не брала его. Нет, я все-таки никак не могу поверить, что его одолел какой-то там Антонио Перильо! Нет и еще раз нет! Его, конечно, убили…
— Это ясно, это ясно… — сказал старик. — Нам не нужно искать убийц. Перильо сам хвастался, что убил его. Мы с тобой теперь знаем, что наши с ним дорожки непременно пересекутся. Ну попади он мне только в руки! Он будет держать ответ перед нами.
— Держать ответ?
— Да, пусть немножко подрожит от страха. А потом я нанесу ему ответный удар. — Инка-наследник престола поднял свою булаву-уаманчай и описал ею в воздухе круг вокруг своей головы. Он был взволнован и разъярен не меньше Ансиано, но лучше владел своими чувствами. А когда заметил, что все присутствующие пристально смотрят на него, взял себя в руки, вернулся и сел на свое прежнее место, а булаву положил рядом на траву.
Рассказ лейтенанта Берано взволновал не менее сильно, чем Ауку и Ансиано, и еще одного человека. Этим человеком был Отец-Ягуар. С того момента, как лейтенант впервые употребил слово «скальп», он напряженно прислушивался к каждому слову Берано, старика и Ауки. А когда разговор стих, подошел к Инке, сел рядом с ним, молча поднял с земли его булаву и стал внимательно ее рассматривать. Она выглядела не просто черной, а такой черной, словно материалом для нее послужила непроглядная ночь. Повертев булаву в руках и так, и этак, Отец-Ягуар положил ее на прежнее место и сказал:
— Право же, не стоит употреблять такой замечательный предмет на то, чтобы снять скальп с головы негодяя. Вам не стоит забывать, как вы совершенно справедливо заметили сначала сами, что неоспоримых доказательств того, что преступление совершил именно Антонио Перильо и убил он именно вашего соплеменника, а не какого-нибудь другого человека, похожего на него в такой же степени, как Ансиано, у вас все-таки нет. На самом деле очень похожих друг на друга людей на свете довольно много, встречаются даже полные двойники. Но я обещаю вам, что уже очень скоро мы узнаем абсолютно точно, кто был убитый и кто убийца.
— Не стоит тратить на это усилия, — ответил ему вместо Ауки Ансиано. — Обруч — такое доказательство, сильнее которого уже не найдешь.
— Может быть. Но я хочу сказать только, что сейчас надо переключить внимание на другое. Нам необходимо решить, в какую сторону двигаться отсюда дальше. — Отец-Ягуар произнес эти слова очень строгим тоном, одновременно дав понять Ансиано характерным кивком головы, чтобы тот воздержался от желания продолжить обсуждение темы убийства седовласого индейца.
— В любом случае, мы должны направляться в сторону Пальмового озера, — вставил лейтенант Берано. — Однако где-то вблизи него, но немного не доходя, следует остановиться и произвести сначала разведку. Хотя я не уверен, что наши враги уже там, но предосторожность не помешает. Мы имеем дело с мятежниками и откровенными убийцами. Поэтому, прежде чем начинать действовать, должны узнать про их планы как можно больше.
— У вас, я чувствую, в голове уже созрел какой-то тактический замысел? — спросил Отец-Ягуар.
— Я кое-что придумал, скажем так. Вот послушайте! Итак, мы знаем, что абипоны вышли на тропу войны — точат ножи на своих старых врагов камба. Хорошо бы подавить это их намерение в зародыше. Я вполне отдаю себе отчет в том, что наших сил для этого явно мало. Вот еще что надо учесть: абипоны, как правило, люди злые по характеру, а уж по отношению к тем, на кого давно копят злость, просто одержимы ненавистью. В таком состоянии они вступают даже в открытый бой среди бела дня, хотя обычная их подлая тактика — нападать ночью, исподтишка. Кстати, в этом им нет равных, да плюс еще их отравленные стрелы, полета которых ночью не заметишь, а все индейцы в темноте видят не хуже кошек. Вывод: нам нужно подкрепление, и не только со стороны камба.
— Разумеется, — согласился Хаммер. — Да к тому же еще не известно, догадываются ли сами камба о том, что мы хотим попросить их о помощи.
Пришел черед вождю сказать свое слово. Все посмотрели на него.
— Мои камба пока ничего не знают о том, что вы собираетесь нападать. Мы много лет враждуем с абипонами, однако о том, что они опять собрались идти на нас войной, я узнал только от вас. Поэтому надо выступить как можно скорее: абипоны, став на тропу войны, начнут ее с разорения нашей самой богатой и крупной деревни.
— Почему ты так решил, вождь?
— Абипоны, которые взяли нас вчера в плен, говорили у костра не таясь — чего им было бояться связанных, жалких пленников?
— Та деревня, о которой ты говоришь, находится далеко отсюда?
— Возле воды, которую белые называют Арройо Кларо [70], до нее три дня хорошей ходьбы.
— А что ты скажешь о местах, через которые надо пройти по пути туда? Они обитаемы?
— Нужно пройти через большие леса, но среди них есть и плато, на которых расположены многочисленные деревни абипонов, но это не страшно, мы вполне сможем их обогнуть. Так или иначе, по какой бы дороге к Пальмовому озеру мы ни поехали, нам в любом случае пришлось бы пробираться через вражескую территорию.
— Хм! — задумчиво пробормотал себе в бороду Отец-Ягуар. Несколько минут он смотрел в землю, а потом поднял голову и сказал: — И все же мне кажется, что более целесообразно идти сначала к Пальмовому озеру. А уже оттуда, после того, как мы проведем разведку, как верно заметил лейтенант Берано, надо двигаться к твоей деревне. Скажи мне, Прочный Череп, вот что: сможем мы уйти от Пальмового озера незаметно для абипонов?
— Обойти деревни, где они живут, несложно, однако, если мы встретим хотя бы одного из них, все пропало.
— Один нам не страшен, мы просто возьмем его с собой — в качестве пленника, конечно. Меня волнует гораздо больше другое: у нас кончается запас вяленого мяса. Места, в которых водится дичь, отсюда в трех днях пути, а у нас нет времени, чтобы отправиться туда и поохотиться. Абипоны, насколько мне известно, держат коров… Каково расстояние отсюда до Пальмового озера?
— Полдня пути верхом.
— Отлично. Значит, выезжаем отсюда в полдень, а там будем уже к вечеру. Насколько я помню, все были согласны с тем мнением, что ехать прямо сразу к озеру — неосмотрительно. Скажи мне, ты знаешь кратчайший путь к месту, где протекает Прозрачный ручей?
— Мне знакомы каждое дерево и каждый куст, мимо которого мы пойдем!
— Значит, мы можем положиться на тебя полностью. Тем лучше. Итак, решено: в полдень выступаем.
Участники совета начали было расходиться, но тут заговорил доктор Моргенштерн:
— Господин Хаммер, я с большим уважением отношусь к вам, и ваши планы, я уверен, хорошо продуманы, но меня в этих местах тоже кое-что интересует и у меня имеются мои собственные намерения и планы, о которых я вынужден напомнить вам. Но прежде мне хотелось бы узнать вот что: в каком направлении отсюда надо идти к Прозрачному ручью?
— На северо-запад.
— Местность, по которой мы проследуем, будет равнинной или гористой?
— Гористой.
— Сеньор, в таком случае, я должен заявить вам, что возмущен! Вы же знали, что я отправился в эту страну вовсе не ради камба, а ради того, чтобы вести раскопки доисторических животных. А это можно делать только на равнине. Поэтому я возражаю против намеченного вами маршрута.
— Простите, уважаемый герр доктор, но ваши возражения в данной ситуации, как бы это сказать помягче, не совсем уместны, — ответил приват-доценту Отец-Ягуар. — Придется мне кое-что объяснить вам: вам не следует вести здесь ваши раскопки вовсе не из-за камба, а по той простой причине, что вы можете быть в любой момент ограблены или даже убиты.
— И все же я требую, чтобы вы учитывали также и интересы науки — я не могу отказаться от поисков мастодонтов и мегатериев! Иначе я…
— Что иначе? — спросил Отец-Ягуар.
— Вернусь обратно, чтобы проводить мои исследования собственными силами.
— Я советую вам сначала осмотреться вокруг и все как следует взвесить. Вспомните ваше недавнее пребывание в плену. В следующий раз оно может закончиться далеко не так счастливо и благополучно.
— В этом вы правы. Однако под лежачий камень вода, как известно, не течет. Я должен еще раз попытаться найти останки доисторического животного. А кроме того, это путешествие, по-латыни «профекцио» или «перегринацио», обошлось мне довольно дорого, и я не хотел бы, чтобы эти деньги оказались выброшенными на ветер.
Прочный Череп внимательно прислушивался к этому спору. Он не сразу понял, о чем идет речь, а уловив отчасти его смысл, счел нужным вмешаться.
— Сеньор говорит о раскопках и давно умерших животных. Не принадлежит ли он, случайно, к тем странным белым людям, которые ищут в пампе старые кости, потом отвозят их в большие города и там всем показывают?
— Ты угадал, вождь, — смеясь, ответил ему Отец-Ягуар, — именно к племени этих чудаков сеньор как раз и принадлежит.
— Тогда он не должен оставаться здесь и подвергать себя опасности попасть в плен к абипонам или даже быть убитым ими. Я знаю, где можно раскопать такие кости, не тратя время на поиски.
— Где же, где? — нетерпеливо спросил ученый.
— Таких мест много. Мимо одного из них мы недавно проехали. Это Пантано-де-лос-Уэсос [71]. Уже одно его название говорит о том, что оно для вас просто сокровищница.
— О да! — с энтузиазмом ответил ему ученый. — Но скажите же мне побыстрее: кости каких животных находят в этом болоте?
— Этого я не знаю. — На мгновение он замолчал, собираясь с мыслями, потом сказал: — Сеньоры пришли сюда, чтобы помочь нам одолеть наших заклятых врагов. Я должен быть вам благодарен… Поэтому я должен сказать, что знаю одно место, где в земле сидит такой огромный зверь, каких я больше нигде и никогда не видел. Мы наткнулись на него случайно и хотели продать за большие деньги белым, которые ищут старые кости. Но вам я его просто подарю.
— Что? Как? Такой огромный зверь, которого вы больше нигде никогда не видели? — переспросил нетерпеливо Моргенштерн. — Что это за зверь? Может быть, глиптодонт?
— Не могу сказать. Я про такого зверя никогда раньше не слышал.
— Ну ладно! Насколько он велик? Какой длины, какой высоты?
— Этого я тоже вам не скажу, потому что мы не смогли разглядеть его целиком.
— О! Так это, значит, просто какие-то разрозненные кости?
— Нет, он там весь как он есть, в земле, неповрежденный ни чуточки. Мы хотели однажды его раскопать, да дошли только до большой спинной кости.
— Позвоночника, значит. И вы стали вытаскивать один позвонок за другим? — весь трепеща в ожидании разочарования, спросил ученый.
— Нет, мы же знаем, что целый зверь ценится намного больше, чем разобранный на части. Поэтому мы и не стали копать дальше, а присыпали это место землей.
— Браво! Браво! Это было очень разумно с вашей стороны! Я сгораю от нетерпения поскорее оказаться в этом месте и увидеть громадного зверя. Где находится Пантано-де-лос-Уэсос?
— От нашей деревни до него день езды.
— Сеньоры! — обратился доктор Моргенштерн ко всем остальным, — Я настаиваю на том, нет, я требую, чтобы мы немедленно снимались с места! Не понимаю, что мы здесь делаем так долго!
— Не торопитесь! — ответил ему Отец-Ягуар. — Спешить надо медленно. До полудня нам здесь еще очень многое предстоит сделать.
— О чем вы? Какие тут у нас могут быть дела?
— Как вы знаете, мы неожиданно разбогатели на целый табун лошадей, и у нас тяжелый груз. Как же не использовать такую подмогу? Для этого надо надеть на лошадей седла, приспособленные для перевозки тяжелой поклажи, потом соответственно погрузить на них оружие и амуницию.
— Но где вы возьмете такое количество грузовых седел? Разве у вас есть с собой кожа или какой-то другой, подобный ей материал, который годится на седла?
— Материала вокруг предостаточно. Ничего хитрого нет в том, чтобы из веток, листвы, тростника и травы сделать грузовое седло, которое прослужит дня три. А из лиан, которых тут хоть пруд пруди, мы сделаем веревки и ими привяжем седла к спинам лошадей. Поскольку после этого груз придется на большее количество лошадей, чем до сих пор, мы сможем двигаться значительно быстрее. Но хватит слов, надо всем немедленно браться за дело!
book-ads2