Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Не знаю. – Абсцесс – это бактериальная инфекция. Я должна открыть и дренировать его. Потом я наложу вам красивую чистую повязку и дам антибиотики, которые вы пообещаете принимать точно по предписанию. Вы же не хотите, чтобы все пошло прахом и вы в конечном счете потеряли часть руки. – Нет, мэм. Мак встала и намочила кухонное полотенце горячей водой, после чего наложила его на абсцесс. – Подождем минутку, чтобы подействовала заморозка. Хотите воды? – Хорошо бы, – сказал Керш. – Спасибо. Наполнив два стакана, Мак поставила один перед ним. – Отлично. Давайте посмотрим, что мы имеем, мистер Керш. – Меня зовут Эбнер, – тихо произнес он. Это был застаревший мерзкий пузырь, и Мак была рада, что Керш решил прийти к ней с угрозами именно сегодня. Она аккуратно отсосала гной, затем тщательно промыла рану физраствором. – Уже через десять минут станет легче, – пообещала Мак. – Похоже, – неохотно откликнулся Керш. Она еще раз промыла рану, затем смазала ее антибактериальной мазью, после чего умело наложила повязку. Мак как раз закрепляла последний кусок пластыря, и тут оба они вздрогнули от испуга, когда кто-то постучал в ее застекленную дверь. – Полиция Биневеленса, откройте! Керш напрягся, а Саншайн со злым лаем бросилась к вновь прибывшему. – Дверь открыта, – откликнулась Мак. – Не беспокойтесь, – тихо сказала она пациенту. – Доктор О’Нил? – Я на кухне. Вошла хмурая помощница шерифа, ее темные брови были сведены вместе. Черные волосы были гладко зачесаны и стянуты в короткий хвостик. – Доктор О’Нил, я – помощница шерифа Тахир. Я увидела подозрительную машину около вашего дома. Мак наблюдала за тем, как помощница шерифа внимательно рассматривает окровавленную марлю, скальпель. Ее кухня действительно немного походила на место преступления. – Ничего подозрительного, помощница шерифа, – беспечно проговорила Мак. – Просто я осматриваю руку моего пациента. Радио помощницы шерифа проскрежетало что-то, чего Мак не сумела разобрать. Когда Тахир отвернулась, чтобы ответить на вызов, Мак вытащила из своей сумки маленькую бутылочку. – Мистер Керш, это антибиотик, доксициклин. Это вам для начала, я пришлю в аптеку рецепт на полный курс. Вы будете принимать его в точности, как предписано. Керш осторожно переводил взгляд с Мак на помощницу шерифа. – Хорошо? – спросила Мак. Керш опустил глаза на свою аккуратно перевязанную руку. – Мне можно работать? – Конечно. Только пару дней не забывайте о ране. Не лейте в нее моторное масло. Позвольте, я напечатаю для вас кое-какие рекомендации по уходу за раной. Главное, чтобы она оставалась чистой. Закончив разговор по радио, помощница шерифа проследовала за Мак в гостиную. – Доктор О’Нил, мне нужно задать вам несколько вопросов. – Угу, – сказала Мак, открывая ноутбук и скачивая больничную листовку по уходу за ранами. Она нажала на кнопку «Печать», и маленький принтер, который она втиснула на полку встроенного шкафа между керамической лягушкой и кружевной салфеткой в рамочке, выплюнул бумагу. – Вам не кажется, что вы в опасности? – спросила помощница шерифа. – Я чувствую себя в полной безопасности. В противном случае я не пригласила бы его в дом. – Шериф недоволен. Радио опять заскрежетало, и помощница шерифа скривила губы. Диспетчер сообщил, что шеф Рид тоже недоволен. «Черт». – Понятно. Собрав листки, Мак вернулась на кухню. – Ладно, вот ваши инструкции. Если у вас возникнут вопросы или вам будет сложно поменять повязку, вы знаете, где меня найти. Ваш рецепт отправлен в аптеку на Главной улице. Керш посмотрел на свою забинтованную руку, а потом – снова на Мак. Поднявшись, он протянул ей руку. – Спасибо вам. – Пожалуйста, – сказала Мак, пожимая его руку. – Каждый остается при своем? Мак кивнула. – Да. Она проводила его до входной двери. – Эбнер, иногда хранить верность семье – значит позволить своим родственникам самим разобраться во всем. Помолчав, он посмотрел на Мак, а потом – на помощницу шерифа. – Возможно, и так. Но даже если вы убедите некоторых из нас, не думаю, что вы убедите всех. Помощнице шерифа Тахир это не понравилось. Но Мак восприняла это так, как услышала. Не как угрозу, а как предупреждение. – Я понимаю. Он пошел по аллее, держа в руке листки бумаги и мешочек с марлей и пластырем. Остановившись, Керш крикнул: – Не забудьте пригнать свою машину, чтобы заменить масло. Эбнер отъехал от ее дома и обогнул угол раньше, чем машина начальника пожарной части с визгом затормозила на ее подъездной дорожке. В крайнем раздражении Линк даже не потрудился выключить двигатель или закрыть дверь. Он был слишком обеспокоен и стремительно ворвался в дом. – Возможно, вам понадобятся эти наручники, – предупредила Мак помощницу шерифа. – Уж поверьте, дорогая. – О чем ты, черт побери, думаешь? – спросил Линк, устремляясь к Мак. – Я подумала, что он не представляет собой угрозы, и у него была рана, которую нужно было обработать. Отвернувшись, Линк сделал глубокий вдох, потом еще один. – Линк? Он поднял вверх палец. – Мне нужна минута, или я скажу какую-нибудь глупость, которую ты обернешь против меня. Она поняла и оценила его сдержанность. – Я подожду, – спокойно сказала она. Глядя на их выкрутасы, помощница шерифа закатила глаза. Развернувшись, Линк, сложив ладони вместе, прижал их к груди. – Маккензи. – Да. – Я был бы очень благодарен тебе, если бы ты сказала мне, чем ты руководствовалась, приводя в свой дом Керша и позволяя ему угрожать тебе.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!