Часть 48 из 97 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Должно быть, с шефом Ридом, – предположила Фрида. – Рада, что вы поладили.
– Это вам на пользу, – сказал Рассел, глядя на Мак с лучезарной улыбкой.
– Я чувствую себя очень неловко, – сказала Мак.
– Дорогая, так и должно быть после ночи, проведенной с шефом Ридом. – Фрида воодушевленно замахала руками.
– Полегче, дамы, – перебил Рассел. – Маккензи не привычна к такого рода беспардонной фамильярности на рабочем месте.
Мак засмеялась. Когда-то она была тесно связана со своей летной командой, совершавшей аварийную посадку в грязи и пыли посреди проклятой пустыни в Афганистане. И большую часть своей карьеры провела среди солдат, никогда не слышавших фразы «не болтай о своих похождениях». Но это было совсем другое дело.
– Мы просто рады за вас, – заверила ее Тьюзди. Ее зачесанные на одну сторону волосы были заплетены в какую-то причудливую косу, которую она, видимо, подглядела на доске Pinterest. – И спасибо за латте.
– Я слышала, что вчера ночью был ужасный пожар. Но благодаря твоему любовнику обошлось без фатальных исходов, – задумчиво проговорила Фрида.
– Может быть, подумаем о том, чтобы заказать новое кресло? – предложил Рассел, выходя вместе с Фридой и Тьюзди из кабинета Мак. – И спасибо за кофе.
Оставшись наедине с Фредди Меркьюри, Мак, прежде чем поставить кресло на место, пнула его. Взвесив все варианты, она осторожно села, избегая прислоняться к спинке, и просмотрела назначенные на день визиты пациентов.
* * *
Шестилетний Дальтон Макдауэлл явился с температурой, которая началась у него неделей раньше и резко повысилась ночью.
– Во вторник вечером мы отвезли его в неотложную помощь, – объяснила его мать, издерганная женщина в застегнутом не на те пуговицы кардигане. – Там сказали, что, вероятнее всего, это стрептококковая инфекция, и выписали рецепт, но ему ничуть не стало лучше. И прошлой ночью его рвало.
Бедный ребенок в маленькой толстовке дрожал.
– Давайте посмотрим. Дальтон, приятель, у тебя что-нибудь болит?
У него красные глаза, заметила Мак.
Он безвольно пожал плечами.
– Меня сильно рвало, – сказал он.
– Ты был голоден?
Он опять пожал плечами.
– У него не такой аппетит, как всегда. Он несколько дней не просит перекусить, – доложила миссис Макдауэлл.
– Давай измерим тебе температуру, хорошо?
Он кивнул и сидел, ссутулившись, пока Мак вставляла градусник ему в рот. Повернувшись к ноутбуку, она сделала кое-какие пометки.
– Был ли в его окружении кто-нибудь еще с похожими симптомами?
– Я не слышала, чтобы нечто подобное происходило в школе. Родители в его классе очень сплоченные, и, когда у кого-то из них бывает расстройство желудка, мы все начеку.
Мак бегло просмотрела записи пациента и заметила пометку в самом низу.
«Интересно».
– Ваши мальчики недавно были в походе? – спросила Мак, повернувшись спиной к мальчику.
Мама Дальтона, вопреки тревоге, улыбнулась.
– В эти выходные. Мы все впятером жили в одной палатке. Мы ходили в поход, не так ли, дружок?
Мальчик кивнул, и термометр пискнул.
104,2[19].
Мак почувствовала, как быстро оживает ее мозг, когда она попыталась провести осторожную связь. Тот последний номер медицинского журнала, который она просматривала перед тем, как накануне вечером взялась за роман.
– Я знаю, что тебе очень холодно, но мне нужно осмотреть твои руки и ноги. Поэтому не могли бы мы на минутку снять с тебя толстовку и ботинки? Ты сразу же сможешь снова надеть их, – пообещала она.
– Думаю, да, – произнес мальчик едва слышным шепотом.
– Это так не похоже на него, – понизив голос, проговорила его мать. – Я боюсь, что у него что-то серьезное.
Вместе с миссис Макдауэлл они сняли с Дальтона толстовку, кроссовки и носки.
Он вздрогнул, когда Мак легонько коснулась рук и повернула его ладони вверх, чтобы посмотреть на них. Так же она поступила и с ногами.
«Никакой сыпи».
– Ты не помнишь, не укусил ли тебя кто-нибудь, когда вы были в походе? – спросила она, протягивая ему толстовку. Дальтон, вместо того чтобы надеть ее, накрылся ею, как одеялом, и лег на смотровой стол.
– Нас всех кусали комары, – сообщила миссис Макдауэлл. – В первую ночь мы забыли спрей от насекомых и послали за ним папу, верно? – Она снова перевела свое внимание на Мак. – Вы думаете, что это что-то вроде лихорадки Западного Нила, да?
– Я думаю, что это, возможно, инфекция, передаваемая клещами, – сказала Мак, доставая из шкафа большое одеяло и укрывая им мальчика. Он натянул его на себя.
– Как болезнь Лайма? – спросила мать, широко открыв глаза.
– Миссис Макдауэлл, вы слышали о пятнистой лихорадке Скалистых гор?
– О какой лихорадке?
– О пятнистой лихорадке Скалистых гор. Это бактериальная инфекция, вызываемая укусом клеща. Она встречается редко, но сейчас на подъеме. Большая часть пациентов, которые обращались к нам, даже не помнят о том, что их кто-то укусил. У большинства из них присутствует сыпь.
– У Дальтона нет сыпи.
– Есть небольшой процент пациентов, у которых ее нет, и поэтому намного сложнее поставить диагноз. Но могу поспорить, что один из укусов оставлен не комаром. Ваш сын очень болен.
Миссис Макдауэлл обхватила руками сына так, словно могла защитить от бактерии, попавшей в его организм.
– О боже! Что нам делать?
– Вы правильно поступили, что привезли его сюда, – сказала Мак, вставая. – Мы прямо сейчас начнем курс лечения антибиотиками, а затем отправим вас в отделение неотложной помощи. Я хочу, чтобы состояние Дальтона отслеживали. Хорошо?
– С ним все будет в порядке? – спросила мать.
– Безусловно, да.
Мак тревожилась, что миссис Макдауэлл сама поведет машину, поэтому она посадила мать с сыном в свой внедорожник, заехала в аптеку, вложила первую дозу лекарства в рот мальчика и быстро поехала в отделение неотложной помощи медицинского центра Кепплера, по пути связавшись с фельдшером.
Когда она подъехала к дверям, доктор Линг стояла там в развевающемся на ветру белом халате вместе с парой санитаров и носилками наготове. Миссис Макдауэлл побледнела.
– Вы же хотите, чтобы они отнеслись к этому серьезно, – сказала Мак, сжимая ее руку. – Это хорошая больница. Фрида позвонила вашему мужу, и он уже в пути. Ваша мама встретит детей у автобуса.
С остекленевшими глазами миссис Макдауэлл кивнула и выбралась из машины. Она поспешила за носилками, на которых лежал ее маленький сын.
Мак припарковала машину и вошла внутрь.
Глава 30
К тому времени, когда Мак вернулась в офис, день был в разгаре, и с Дальтоном Макдауэллом все должно было быть в порядке. Лихорадка Скалистых гор пока не была подтверждена лабораторными анализами, но доктор Линг после недолгих поисков в интернете согласилась с ее диагнозом.
Они ввели ребенку доксициклин, и Мак оставалась с миссис Макдауэлл до тех пор, пока ее муж не влетел в отделение неотложной помощи, все еще одетый в спортивный костюм, в котором чистил канализационный отстойник. Хотя персонал всем сердцем поддерживал малый бизнес, запах был невыносимым, и доктор Линг заставила его переодеться во врачебную форму.
Мак нахмурилась, когда, заезжая на парковку, нашла ее пустой.
Уже три дня, как у них не было никаких визитов, однако всегда было чем заняться. Припарковавшись, Мак пошла к задней двери. Когда она рылась в сумке, доставая ключи, ее взгляд упал на листок бумаги, приклеенный скотчем к окну. На нем небрежным почерком был написан фальшивый рецепт.
Имя пациента: Маккензи О’Нил.
book-ads2