Часть 66 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Blizzard – снежный буран, поднимающий много снега с земли (англ.).
10
На самом деле для FAL продаются магазины на двадцать и тридцать патронов. Но поскольку тридцатизарядные слишком длинные и неудобные, то я решил, что в параллельной реальности их могут захотеть укоротить до двадцати четырех. Или так удлинить двадцатизарядный.
11
Militia – в своем изначальном значении слова «ополчение».
12
«Пара с половиной» (Deuce and a half) – жаргонное наименование военного грузовика М35 двух с половиной тонн, устаревшей, но надежной рабочей лошадки. Deuce – покерная «пара».
13
Medevac – санитарно-эвакуационный вертолет.
14
Тедди Рузвельт – один из наиболее знаменитых и ярких президентов США. Бутч Кэссиди – знаменитый бандит, напарник Сандэнса Кида. Каламити Джейн – знаменитая женщина-стрелок. Баффало Билл – в представлении не нуждается. Том Хорн – самый знаменитый из так называемых сток-детективов, которых нанимали богатые ранчеры и которые преследовали конокрадов и угонщиков скота. Раньше в Вайоминге и окрестных штатах была настоящая эпидемия этих угонов. Вокруг каждого богатого ранчо обреталась своя банда конокрадов. Том Хорн прекрасно владел винтовкой и постепенно перестрелял наиболее заметных конокрадов, укладывая их дальними выстрелами. Остальные просто разбежались. Сам Том Хорн закончил плохо – был, судя по всему, ложно обвинен в убийстве четырнадцатилетнего мальчика и оказался на виселице.
book-ads2Перейти к странице: