Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 15 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Все в порядке, мой друг. — Взявшись за протянутую руку Картера, Мак-Кормик с трудом поднялся на ноги. — Мне пора на работу. Я совсем не голоден. Картер сказал лесопромышленнику, что принесет ему новую порцию, в счет заведения, но Мак-Кормик наотрез отказался и поспешил к выходу. Мэтсон снял шляпу и положил ее на лежавшую на столике Библию, которую принес с собой. — Вы владелец этого заведения? — Да, я. Картер велел проходившему мимо официанту принести полотенце, чтобы вытереть с пола пролитый Джеральдом кофе. Мэтсон показал на тарелку Мак-Кормика и потребовал, чтобы ее унесли немедленно. Усатый официант протянул полотенце Картеру, шагнул к столику и забрал тарелку и приборы. Картер взял полотенце и одним движением вытер пол. — Я рассчитываю, что этот столик всегда будет свободен — для меня, — заявил Мэтсон. — Что? — Картер нахмурился и в упор посмотрел на стрелка. — Я сказал, что рассчитываю, что этот столик всегда будет свободен — для меня. — И не ожидая ответа, Мэтсон продолжил: — Я хочу горячий чай, свежезаваренный. Два яйца-пашот. Вытащите их из кипятка, как только белок свернется. Слегка намазанные маслом тосты. Без корочки. — Он потер подбородок. — Если у вас есть хорошая ветчина, принесите кусочек. Не очень толстый. Немного жареного картофеля будет кстати. Если он тонко порезан и с хрустящей корочкой. — Мэтсон махнул рукой, подтверждая заказ и не глядя на задохнувшегося от возмущения Картера. Официант прошептал что-то на ухо Картеру; владелец ресторана нахмурился. Он ушел и тут же вернулся с чашкой, до краев наполненной горячим чаем. — Ваш завтрак скоро будет готов, мистер Мэтсон, — сказал Картер, нервно потирая руки. — Не сомневаюсь, — Мэтсон потянулся к вазе с сахаром и зачерпнул оттуда полную ложку. Он пил чай, словно не замечая, что остальные посетители испуганно покидают ресторан. Грэйстоук бросил взгляд на книгу, накрытую шляпой. Чтение Библии было ежедневным ритуалом, установленным его матерью. Его старший брат Дэвид поступал точно также — он был священником в церкви в маленьком городке на Майне, где они выросли. Кроме того, он был владельцем замечательного отеля. Грэйстоук Мэтсон не любил посещать церковь, но чтение Писания вошло у него в привычку, несмотря на несущий смерть образ жизни. Его мать была крайне праведной женщиной, которая много молилась и считала, что Грэйстоук отмечен дьяволом, а Дэвида благословил сам Господь. Она скончалась от пневмонии семь лет назад, до последней минуты молясь за Грэйстоука. Оба брата никогда не видели своего отца; мать говорила им, что отец был странствующим священником. Ловкость Мэтсона в обращении с оружием стала заметна с раннего возраста; в четырнадцать лет убил первого человека в своей жизни. Этот мужчина флиртовал с его матерью, которая работала прачкой на дому — и иногда приторговывала собой, чтобы спасти семью от голодной смерти, каждый раз умоляя Господа простить ее за этот грех. Это убийство послужило причиной для поспешного отъезда Грэйстоука из Майна. С тех пор он неплохо зарабатывал на жизнь, занимаясь тем, в чем преуспел — убийством, — и избегая стычек с законом. Восемь ставших известных полиции убийств были квалифицированы как самозащита. Мэтсон гордился этим. Кроме того, несколько раз с помощью своего пистолета он помогал техасским скотовладельцам разрешить споры вокруг земли. Какое-то время он носил значок полицейского. Брат писал ему, предлагая стать совладельцем гостиницы, но Грэйстоуку это было не интересно. Газеты с упоением писали о его успехах, а в дешевых книжонках Де Витта и рассказе в «Новом Ежемесячнике Харпера» Мэтсон представал благородным героем с пистолетом в руках. Несколько раз автор книг даже делал его инспектором полиции. Грэйстоука это забавляло. Картер принес дымящуюся тарелку и остановился у столика, ожидая одобрения Мэтсона, прежде чем удалиться на кухню. — Годится, сэр, — объявил Мэтсон. — У вас есть джем? Черничный, другой меня не интересует. — Да. Я принесу вам. — Я думал, он уже у меня на столе. Мэтсон ел медленно, тщательно пережевывая пищу, и пил чай мелкими глотками. Ему нравилось, что его присутствие вызвало суматоху. Закончив завтракать, Мэтсон снова надел шляпу, взял Библию и направился к выходу. Картер наблюдал, как он уходит, решив, что лучше дать ему уйти, не заплатив, чем устроить разборку. Он покачал головой и повернулся к коренастому повару, готовившему яичницу с ветчиной. — Джесс, я собираюсь пойти к инспектору. Ему следует знать, что этот ужасный человек прибыл в наш город, — сказал Картер, снимая передник. — Вы собираетесь позволить ему все время есть в нашем ресторане — бесплатно? Картер предпочел не отвечать и вышел через заднюю дверь. Придя в швейную мастерскую Энтони, Картер обнаружил, что франтоватый представитель полиции работает над костюмом для шерифа Стоктона. Энтони поднял глаза от своей новой швейной машины «Эдвард Уорд Арм энд Плэтформ», прибывшей недавно из Лондона. Он объяснил владельцу ресторана, что добровольно вызвался сшить эту одежду в качестве подарка, укрепляющего дружбу между городом и окружным шерифом. — Да, очень красиво, Ксавьер, — нетерпеливо сказал Картер. — А вы знаете, что в наш город прибыл наемный убийца Грэйстоук Мэтсон, которого зовут «Проповедником»? — Правда? — сказал Энтони, не отрывая глаз от шитья. — Как интересно. Картер объяснил, что произошло в ресторане, о требованиях Мэтсона и том, что он ушел, не заплатив. — Мой друг, вы ведь не ждете, что инспектор полиции Торсмилла будет вмешиваться в ситуацию, причиной которой было простое недопонимание? — Энтони поднял наполовину сшитые брюки, полюбовался работой и продолжил шить. — Кто знает, может, падение мистера Мак-Кормика было простой случайностью? А что касается его внезапного ухода — знаете, в последнее время он сам не свой. — Портной на секунду оторвался от работы. — Если вы не хотите резервировать столик для этого Мэтсона, так и скажите ему. И найдите его и попросите заплатить за еду. Уверен, это произошло по недосмотру. — Этот человек носит с собой два пистолета. Это прямое нарушение городского постановления. — Картер сложил руки на груди. — Что вы собираетесь делать по этому поводу? — Я же сказал, мистер Картер, в настоящий момент я занят. — Энтони потянулся за ножницами. — Почему бы вам самому не сказать Мэтсону о городском указе и не попросить его сдать оружие? — Он ни за что не отдаст его мне. — А вы спрашивали? Картер возмущенно взмахнул руками. — Что ж, советую вам приготовиться, инспектор, — мрачно сказал он. — Скоро начнутся проблемы. Человек вроде Грэйстоука Мэтсона не придет в город, если только у него нет здесь работы. — Неужели? Откуда вы знаете? — Не берите в голову! — Картер резко повернулся на каблуках и вышел. Возвращаясь в ресторан, он с тоской посмотрел в сторону кузнечной мастерской Иерихо Дэйна. Как было бы хорошо, если бы этот сильный и ловкий кузнец по-прежнему представлял закон в городе. Уж он-то не позволил бы типам вроде Мэтсона творить беззакония. Он точно не позволил бы! О чем, черт возьми, думал городской совет, увольняя его и назначая это слюнтяя портного? Во второй половине дня два торговца пожаловались Энтони, что Мэтсон сделал у них покупки и не заплатил за товар. Конечно, никто из них и не заикнулся об оплате — они просто смирились и не хотели рисковать, вступая с ним в конфронтацию. Однако торговцы надеялись, что представитель закона предпримет что-нибудь по этому поводу. Прогуливаясь, Грэйстоук Мэтсон зашел в универсам Мэри Трессиан. Он коснулся полей шляпы, приветствуя девушку. — Доброе утро, миледи. Я удивлен, увидев такой прекрасный цветок в этом унылом поселении! Вы наверняка остановились здесь ненадолго? — Благодарю за комплимент, но я выросла в этом городе, — сухо ответила Мэри. — Чем могу помочь? — Не уверен, что в вашем магазине есть книги стихов… Шелли? Китс? Мэри показала рукой на тыльную часть магазина. — Книги выставлены у задней стены. По-моему, там есть стихи Теннисона. — О, да, конечно. Это меня устроит, если нет ничего другого. Я и не надеялся, что у жителей этого города настолько хороший вкус, чтобы читать Шелли и Китса. Наблюдая, как покупатели торопливо покидают ее магазин, Мэри заметила, что стрелок тоже направился к выходу, зажав под мышкой вместе с неизменной Библией небольшую книгу. — Вижу, вы нашли что-то подходящее, — громко сказала она. Мэтсон кивнул, не замедляя шаг. — Вам придется заплатить за книгу. Ухмыльнувшись, он остановился. — Куда бы я ни заходил, мне нигде не приходилось платить. Я думал, Торсмилл очень добр к гостям. — Я не знаю, куда вы заходили. Но здесь вы заплатите — или оставите книгу. Угрожающий звук взведенного курка заставил Мэтсона медленно повернуться к девушке. Обеими руками она держала кольт, целясь ему в живот. — Говорят, если приходится стрелять, целься противнику в живот. Это мгновенно выведет его из строя, — усмехнувшись, сказал Мэтсон. — Очень эффективно. Поздравляю, у вас были хорошие учителя. — Рада слышать это, — сказала Мэри. — Вы покупаете книгу или оставляете ее? Мэтсон снова ухмыльнулся. — Я покупаю ее. Могу я подойти к прилавку? — Да. Вы также можете оставить здесь свои пистолеты. В городе запрещается носить оружие. Пожав плечами, Мэтсон покачал головой. — Я заплачу за книгу, но свое оружие оставлю при себе. Благодарю вас, миледи. — Он вытащил монеты и положил их на прилавок. Снова коснувшись полей шляпы, он повернулся и вышел из магазина. Мэри положила пистолет на прилавок и разрыдалась. Посмеиваясь себе под нос, Мэтсон перешел улицу. Он направился в кузнечную мастерскую Дэйна; его зачаровал мерный стук молота по наковальне. Рудольф Кросс ясно высказал свою просьбу убить этого кузнеца, даже несмотря на то, что он больше не являлся представителем закона в городе. Он также пожелал, чтобы были убиты местный судья и мэр города. И самый голосистый из мелких владельцев ранчо, Клелл Эдвардс. Мэтсон улыбнулся. Убрать горожан будет легко. Однако это не означало, что он получит меньше денег. Убить владельца ранчо будет, скорее всего, потруднее, поскольку большую часть времени он передвигается в окружении своих ковбоев. Кузнец был один, и город — по крайней мере городской совет — отказался от его услуг. Мэтсон решил, что для начала попытается понять, что собой представляет этот кузнец, а затем решит, кого убьет первым — Рикера, Микмана или Дэйна. Самого опасного нужно убрать в первую очередь. К тому времени, как стрелок пересек улицу и остановился у мастерской, стук молота прекратился. Тишина насторожила Мэтсона, не любившего сюрпризов. Однако он успокоился, сказав себе, что кузнец просто сделал перерыв в работе. Толкнув дверь мастерской, он небрежной походкой вошел в кузницу. Огонь в горне раскалился докрасна, рядом стояла привязанная длинноногая лошадь, в ожидании, пока ее подкуют. Больше никого в помещении не было. Из маленькой кладовки послышался шорох. Мэтсон положил свои книги на трехногий столик, стоявший у входа, скрестил на груди руки и стал ждать. — Чем могу быть вам полезен, мистер? — раздался голос Дэйна. Дверь кладовки слегка приоткрылась — ровно настолько, чтобы он мог смотреть в щель. Мэтсон опустил руки вдоль тела.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!