Часть 29 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Кейти.
— Кейти? — широко раскрытыми глазами уставился на него Френчи. — Я думал, эта заявка давно забита тобой. Разве не у нее ты все время ошивался?
— Конечно у нее, — усмехнулся Монтана, и его загорелое обветренное лицо заискрилось смехом. — Кейти — моя сестра!
— Твоя сестра? — в притворном ужасе посмотрел на него Миллиган. — Кто бы мог подумать, что такое страшилище, как ты, выросло вместе с ней! Она прекрасна, словно гнедая кобылица с тремя белыми чулками на тонких ногах, а ты — такой же жуткий, как утро после получки.
— Ха! — насмешливо воскликнул Коротышка. — Кто бы говорил! Да у тебя самого рожа будто у потерявшегося осла!
Попрыгунчик рассмеялся. Пора двигаться к Гибсону на «3 ТЛ». Он получил весточку, что там будет Рыжий Коннорс, и ему не терпелось снова увидеть старого друга.
— Послушай, Попрыгунчик, — осторожно произнесла Ленни, — теперь, когда с неприятностями покончено, у нас будет время познакомиться поближе. В понедельник в городской школе танцы и ужин с пирогом.
— Я не смогу, — улыбнулся Попрыгунчик Ленни. Казалось, что его лицо светится от счастья. Ленни заметила это, и ее глаза удивленно раскрылись.
— Я собирался ехать дальше на север, — Попрыгунчик старался сохранить серьезное выражение, — и чем раньше, тем лучше. Заварушка кончилась, и вашему брату больше не нужен secundo, который занимается войнами.
Он глубоко вздохнул и оглянулся вокруг, запоминая далекие горы, сверкающие ручьи, широкие просторы пастбищ.
— Конечно, я полюбил эти места. Но я — бродяга. И когда все кругом тихо, что-то не дает мне покоя.
Утреннее солнце осветило Попрыгунчика, когда он ехал по краю пустыни Блэк Сэндз. Он поправил револьверы на бедрах и посмотрел на расстилавшийся впереди пейзаж. Перед глазами мерно покачивались уши жеребца. Сзади подул ветер и принес с гор неуловимый запах сосен. Ветер коснулся шеи Попрыгунчика и пригнул поля шляпы.
Где-то впереди лежали города, в которых он не был, и края, которых не видал. Попрыгунчик Кэссиди минуту подождал, затем пустил Топпера рысью туда, где дорога исчезала за горизонтом. Его ждали Рыжий Коннорс и Меските Дженкинс, к тому же он давно не виделся с Гибсоном.
* * *
notes
Примечания
1
hombre (исп.) — человек, мужчина.
2
amigo (исп.) — друг.
3
ганфайтер, ганмен (анг. gunfighter, gunman) — человек, который мастерски владел револьвером и зарабатывал на жизнь, продавая свои услуги.
4
segundo (исп.) — второй. Так называли второго по старшинству человека на ранчо, второго после хозяина или управляющего.
5
Названия ранчо давали по рисунку на клейме.
6
193 см.
7
около 130 кг.
8
Бут Хилл — идеоматическое название городского кладбища на Дальнем Западе США.
9
Кварта — 0.95 литра.
book-ads2