Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 29 из 30 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Кейти. — Кейти? — широко раскрытыми глазами уставился на него Френчи. — Я думал, эта заявка давно забита тобой. Разве не у нее ты все время ошивался? — Конечно у нее, — усмехнулся Монтана, и его загорелое обветренное лицо заискрилось смехом. — Кейти — моя сестра! — Твоя сестра? — в притворном ужасе посмотрел на него Миллиган. — Кто бы мог подумать, что такое страшилище, как ты, выросло вместе с ней! Она прекрасна, словно гнедая кобылица с тремя белыми чулками на тонких ногах, а ты — такой же жуткий, как утро после получки. — Ха! — насмешливо воскликнул Коротышка. — Кто бы говорил! Да у тебя самого рожа будто у потерявшегося осла! Попрыгунчик рассмеялся. Пора двигаться к Гибсону на «3 ТЛ». Он получил весточку, что там будет Рыжий Коннорс, и ему не терпелось снова увидеть старого друга. — Послушай, Попрыгунчик, — осторожно произнесла Ленни, — теперь, когда с неприятностями покончено, у нас будет время познакомиться поближе. В понедельник в городской школе танцы и ужин с пирогом. — Я не смогу, — улыбнулся Попрыгунчик Ленни. Казалось, что его лицо светится от счастья. Ленни заметила это, и ее глаза удивленно раскрылись. — Я собирался ехать дальше на север, — Попрыгунчик старался сохранить серьезное выражение, — и чем раньше, тем лучше. Заварушка кончилась, и вашему брату больше не нужен secundo, который занимается войнами. Он глубоко вздохнул и оглянулся вокруг, запоминая далекие горы, сверкающие ручьи, широкие просторы пастбищ. — Конечно, я полюбил эти места. Но я — бродяга. И когда все кругом тихо, что-то не дает мне покоя. Утреннее солнце осветило Попрыгунчика, когда он ехал по краю пустыни Блэк Сэндз. Он поправил револьверы на бедрах и посмотрел на расстилавшийся впереди пейзаж. Перед глазами мерно покачивались уши жеребца. Сзади подул ветер и принес с гор неуловимый запах сосен. Ветер коснулся шеи Попрыгунчика и пригнул поля шляпы. Где-то впереди лежали города, в которых он не был, и края, которых не видал. Попрыгунчик Кэссиди минуту подождал, затем пустил Топпера рысью туда, где дорога исчезала за горизонтом. Его ждали Рыжий Коннорс и Меските Дженкинс, к тому же он давно не виделся с Гибсоном. * * * notes Примечания 1 hombre (исп.) — человек, мужчина. 2 amigo (исп.) — друг. 3 ганфайтер, ганмен (анг. gunfighter, gunman) — человек, который мастерски владел револьвером и зарабатывал на жизнь, продавая свои услуги. 4 segundo (исп.) — второй. Так называли второго по старшинству человека на ранчо, второго после хозяина или управляющего. 5 Названия ранчо давали по рисунку на клейме. 6 193 см. 7 около 130 кг. 8 Бут Хилл — идеоматическое название городского кладбища на Дальнем Западе США. 9 Кварта — 0.95 литра.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!