Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 55 из 56 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Невзирая на любые суммы, мы позаботимся, чтобы девочки получили самое лучшее образование в Лондоне, – ответил мистер Бромли моей матери на вопрос, который та и не подумала задать. Миссис Бромли посмотрела на ошеломленные лица моих родителей. – Мы приехали сюда, чтобы сделать это предложение. Надеюсь, вы не против. Полагаю, вам нужно время на размышления? – Она встала. Мама тоже вскочила: – Дорогая миссис Бромли, ваше предложение слишком щедрое, чтобы от него отказаться! Отец поднялся за ними: – Но нам следует посоветоваться с Мэйв. – Он повернулся ко мне. – Что скажешь, Мэйв? Лицо Алисы излучало такую надежду, что мне захотелось рассмеяться. Да как она могла подумать, будто я откажусь от такого шанса? – Спасибо, папа, спасибо, мама, – сказала я, сделав книксен: это был один из редких моментов, когда я вспомнила о манерах. – Мистер и миссис Бромли, не знаю, как вас благодарить. Полагаю, мне очень понравится жить у вас и учиться с Алисой и ее наставниками. Подруга захлопала в ладоши. Мистер Бромли поднялся, сияя, словно лампа, и пожал моему отцу руку. Мать пребывала в полном замешательстве и с трудом отвечала на вопросы миссис Бромли касательно моего воспитания. Вскоре было решено, что я отправлюсь в дом Бромли через четыре дня. Прежде чем они ушли, мы с Алисой успели поговорить наедине. – Я рассказала бабушке и дедушке, что ты сделала ради Томми, – объяснила она. – Конечно, историю с джинном пришлось опустить. Но они знают: неприятности в школе у тебя были из-за того, что ты заступалась за Тома. И считают, с твоей стороны это просто замечательно! Я пожала плечами. Мне не хотелось похвал после всей суматохи, которую я учинила. Мои друзья могли пострадать куда сильнее. Путешествие в Персию, взлом Дарвилл-хауса, столкновение Томми с полицией. Злобный царь-чародей. Я крепко обхватила себя руками. Нам повезло, что мы вообще выжили! Я радовалась, что мы навсегда избавились от Мермера и его семейки. – Лишь одного я не могу понять, – сказала Алиса. – Почему ты заключила сделку с мистером Пойндекстером вместо того, чтобы просто отдать джинна Томми. Вообще-то, таков и был мой первоначальный план. Я попыталась облечь свои чувства в слова. – С помощью Мермера, – медленно начала я, – Томми мог бы выбраться из приюта, жить подальше от ткацкой фабрики и даже в достатке. Однако я сомневаюсь, что Мермер мог бы дать Томми семью. Алиса сжала мою руку. – Дедушка и бабушка обещали, что мы сможем часто наведываться в «Лавку чудес». Я обняла подругу. – Самое подходящее место для таких чудаков, как мы. – О, Мэйв, – прошептала Алиса, – только подумай, как мы повеселимся! Я улыбнулась. – Я уже, Алиса. Я – уже. Благодарности Идея книги о вздорной девчонке из школы-пансиона, нашедшей джинна в банке из-под сардин, пришла ко мне во время одного ночного рейса. Поэтому, полагаю, для начала мне стоит поблагодарить компанию JetBlue Airlines за их политику предоставления неограниченных закусок в полете. Спасибо и моему свекру, Джону Сени, за то, что он преподнес мне на предсвадебной вечеринке подарочную башню из консервированных сардин, после того как узнал, что это любимое лакомство невесты его сына. И я съела их, хотя, следует добавить, не на вечеринке и не на свадьбе. Спасибо моему агенту Алиссе Эйснер Хенкин, которая так долго верила в проект и в меня. Спасибо моим редакторам, Хизер Александер из Audible и Молли Кьюсик из Sourcebooks, которые постоянно поддерживали и подбадривали нас с Мэйв. Благодарю, что вы помогли идее засверкать и вдохновили Мэйв на новые приключения. Огромная благодарность всей команде Sourcebooks – Хизер Мур, Майклу Леали, Лиззи Левандовски, Джеки Дугласс, Эшлин Кейл, Валери Пирс и Маргарет Коффи – за то, что с величайшим удовольствием напечатали эту книгу для юных читателей. Спасибо моему мужу, Филу Берри, который подарил мне чрезвычайно веселого свекра, четырех забавных сыновей и двадцать пять уморительных лет – благодаря ему я вообще начала писать и все еще продолжаю. Если у меня был бы джинн и три желания, я бы все три раза загадала тебя. Послесловие переводчика Когда я начала работу над новой книгой Джули Берри, то предполагала найти в романе все черты, присущие ее творчеству: добрый юмор, изящные сюжетные ходы, искрометные диалоги, в общем, все то, чем славится эта замечательная писательница. Но на сей раз меня ждал сюрприз – забавная история вздорной сорвиголовы из пансиона для благовоспитанных леди оказалась присыпана щедрой порцией Диккенса. И это прекрасно. Я бы хотела кое-что прояснить для юных читателей. Очень важна в книге тема положения сирот в викторианской Англии. Автор тонко вплела в свое повествование правдивые исторические детали. Британская промышленность в те времена бурно развивалась, выросла и потребность в рабочей силе. Первые машины были довольно просты в обращении, работать на них вполне могли женщины и даже дети. Последние попадали на фабрики двумя путями: либо родители, под невыносимым грузом нищеты, сами посылали туда своих отпрысков, либо с работодателями договаривались приюты и работные дома. Сирот фактически выкупали и превращали в бесправных рабов. Детский труд был весьма востребован: детям можно было платить намного меньше, чем взрослым рабочим, покорные дети не возмущались и не сопротивлялись, не могли устроить забастовку, вдобавок их нещадно били, дабы увеличить производительность труда. Зачастую на фабриках трудились даже малыши пяти-шести лет. К ногам самых маленьких, чтобы они могли доставать до станков, привязывали деревянные колодки. Рабочий день длился 12–14 часов в сутки – от рассвета и до позднего вечера. Лишь два раза в день разрешалось устроить перерыв на еду. Кормили скудно – овсяная каша на завтрак, на ужин такие же овсяные лепешки с молоком. Иногда – вареная картошка. Есть дети должны были стоя. Они вообще стояли у машин всю смену: отвлекаться, разговаривать и садиться настрого запрещалось. Из-за длительного стояния за станком у детей деформировались кости. Случайно уснувшего обливали ледяной водой, чтобы взбодрить. В цехах ткацких фабрик (на одну из таких должен был отправиться и Томми), где изготавливались хлопчатобумажные ткани, царила духота: пахло машинным маслом, чадом свечей, стоял удушливый запах хлопковой пыли. Густая пыльная взвесь висела в воздухе – именно ей и дышали ребятишки, и разумеется, позже страдали легочными болезнями. Постепенно, приблизительно с середины XIX века, началось законодательное движение, призванное смягчить бесчеловечные условия детского труда, да и механизмы стали совершеннее, а значит, требовалось привлекать взрослых, как более квалифицированную рабочую силу. Так окончилась эпоха бесправного детского труда в Великобритании. Книги Джули Берри я очень люблю: они всегда затрагивают важные актуальные темы. В конце XIX века положение женщины не только в Англии, но и во всем мире было незавидным. Женщин низших классов жестоко эксплуатировали, женщины высшего класса служили бесполезным придатком к супругу. Объединяет их одно: все они были бесправны. Женщина не имела права голосовать, открывать счет в банке, все ее имущество после свадьбы переходило к супругу, она теряла права на собственность, а если удавалось добиться развода (что само по себе было чудом) – дети оставались с отцом. Женщина была лишена главного – права избрать собственный путь. За нее все всегда решали другие люди. И именно благодаря таким отважным, смелым и искренним девочкам, как Мэйв, наша жизнь сейчас совершенно изменилась. Никогда не бойтесь мечтать, никогда не бойтесь отстаивать свои права. Елена Николенко * * * notes Примечания 1 Изабелла Люси Берд (1831–1904) – британская исследовательница, писательница и натуралистка, стала первой женщиной – членом Королевского географического общества Великобритании. 2 Боевой весельный корабль. 3
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!