Часть 39 из 40 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
36
Первый и третий (лат.).
37
Бандобаст (хинди) – жаргонное словцо, которым пользуются в Индии, говоря о больших хлопотах по организации какого-то серьезного дела или празднества.
38
«Travellers» – клуб для джентльменов – любителей путешествий. Находился в Лондоне на Пэлл-Мэлл.
39
Небольшая птица из семейства бекасовые, очень пугливая и осторожная. Обитает по всему северу Европы.
40
«Воксхолл моторс» – британская автомобилестроительная компания, основанная в 1903 г.
41
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист. Главная книга Босуэлла – двухтомная «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), признанная величайшей биографией на английском языке.
42
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4 (пер. М. Лозинского).
43
«Хитроп» – известное в Англии охотничье общество в городе Чиппинг-Нортон в графстве Оксфордшир.
44
Крупнейшие ежегодные скачки с препятствиями, которые проводятся на ипподроме Эйнтри, расположенном близ Ливерпуля.
45
Горы в Великобритании, расположенные на границе Англии и Шотландии.
46
Хоббема, Мейндерт (1638–1709) – выдающийся голландский художник-пейзажист. Наследие его невелико, и каждая картина – предмет соперничества богатых коллекционеров.
47
Спаги – части легкой кавалерии, входившие в состав французской армии и укомплектованные жителями колоний – Алжира, Туниса, Марокко и Сенегала.
48
book-ads2