Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 109 из 113 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
249 Au plaid (фр.) — юридический термин: в ходе судебного заседания, в деле; Фрэнк хотел сказать: «au courant» — в курсе (фр.). 250 В подлиннике игра слов, пародирующая известный физический закон: «угол падения равен углу отражения». 251 Дессау — город в восточной Германии, бывший в 1603–1918 гг резиденцией князей и герцогов Ангальт-Дессауских. «Старым жителем Дессау» (нем. Alter Dessauer) называли Леопольда I, князя Ангальт-Дессауского (1693–1747), прусского военачальника, в конце жизни — фельдмаршала, который, хотя и сочинял стихи, не преуспел в этом занятии. 252 «Монолог братьев Туссэн-Лангеншейдт» — речь идет о Густаве Лангеншейдте (1832–1895), преподавателе иностранных языков, который вместе с Хр. Туссэном (они не были родственниками) разработал новый тип словаря, включавшего в себя указания по изучению языка. Издательство, занимающееся выпуском словарей подобного типа, до сих пор носит имя Лангеншейдта. 253 Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт, виднейший представитель литературного классицизма. Разумеется, Фрэнк читает не строки великого поэта, а вирши собственного сочинения. Ноктюрн — музыкальная, преимущественно инструментальная пьеса лирического — и часто даже мечтательного — характера, построенная, как правило, на певучей мелодии. 254 Спасибо, господин (фр.). 255 Что и показал Эдуарду! (лат., испорч.). 256 Мескито (Prosopis juliforma) — дерево из семейства бобовых, растущее на юго-западе Северной Америки; по-английски называется также медовым мескито (honey mesquit). 257 Укромное место, тайник (фр.). 258 То есть в Германии, южную границу которой составляют Альпы, высшая точка которых — Монблан, а северные рубежи символически отождествляются с Фегезакком, городским районом свободного ганзейского года Бремена (и сейчас являющегося самостоятельной землей ФРГ), расположенным на правом берегу р. Везер в 19 км от самого города. 259 Вервольф — оборотень, который может, по немецким народным поверьям, принимать образ волка. 260 В подлиннике — игра слов: прима (фехтовальный термин) созвучна немецкому слову Pfrieme, одно из значение которого «шило». 261
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!