Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 40 из 59 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Серп перевел взгляд с рыбаков на мэйта. – Заплатили. – Я слышал, что их нелегко поймать. Как же тебе удалось? – Не скрою, поединок был не самым честным. Вернее, его вовсе не было… – Серп вновь коснулся перстня. – Потратил немного дротиков, чтобы его усыпить. Но зато я сижу здесь, в трактире, живой и здоровый. А он там, у эшафота, и скоро умрет. Только не понимаю, зачем ты про него спрашиваешь? Габриэль пропустил вопрос мимо ушей. – Как думаешь, он чтит древние законы? Серп задумался, похоже, начиная догадываться о причине странного допроса. – Так он чтит свои законы? – повторил мэйт. – Понятия не имею, – пожал плечами чародей. – А какой конкретно закон тебя интересует? – О спасении. – Спасении? – Я читал, что если спасти шэн-лина, то он будет предан тебе до тех пор, пока не оплатит долг. – Кажется, я что-то слышал… Но шэн-лины сейчас… – Серп задумался, нервно покручивая перстень. – Говорят, что оставшиеся шэн-лины не то спятили, не то стали поклоняться какому-то демону, чтобы он дал им силы для мести Эдварду Однорукому. Что точно происходит в лесах Бэй-Цэнга, я не знаю. Но думаю, что тебе и твоей глупой подружке лучше держаться от них подальше. Габриэль помрачнел, подумав, что другого пути, увы, пока не предвидится. Если в том, о чем говорил Серп, есть хоть доля правды, то Эли ни в коем случае нельзя отпускать туда одну. Мэйт грустно улыбнулся. Да кого он обманывает? Он бы и так не отпустил ее одну. Ему нужны были лишь причина, предлог, чтобы оставаться с ней как можно дольше. – Почему ты мне сразу не сказал, когда я предложил тебе нас сопровождать? Маг грустно улыбнулся. – Не хотел, чтобы твой отец потом смеялся надо мной, надрывая живот. Бесстрашный Апсэль боится каких-то демонов. Со смеху можно сгореть. Ох, я слишком много болтаю. Давно ни с кем не говорил по душам. Давно… ни с кем не говорил. – Апсэль? Значит, так тебя зовут. Обещаю, отец ничего не узнает. Я могу вовсе не упоминать о тебе, когда вернусь на острова. Наемник Серп, бесстрашный маг Апсэль, смутился. И Габриэль окончательно убедился, что ему можно доверять. Серп дорожил своей репутацией, по-настоящему уважал мэнжа Семи островов и, невзирая на издержки профессии, все еще умел смущаться, как ребенок. Хотя при виде сурового небритого лица наемника трудно было поверить, что он на такое способен. Нет, этот человек точно не станет втыкать в спину нож, когда они с Эли покинут трактир, чтобы спасти шэн-лина. – О демонах и шэн-линах действительно не стоит упоминать, – после долгой паузы сообщил смущенный маг. – Так и будет. Апсэль кивнул с улыбкой, а потом вдруг нахмурился. – Плата за шэн-лина, их законы… Ты ведь хочешь его освободить? – Хочу. – Плохая мысль, – чародей с осуждением покачал головой. – Бредовая, – согласился Габриэль, вспоминая слова Эли. – Но это лучший проводник, которого можно сыскать. А долго мы здесь задерживаться не можем. Скоро, насколько мне известно, в Бордривере будет очень шумно. – И «весело», если ты действительно рискнешь освободить шэн-лина. Апсэль опять задумался. Посмурнел, медленно опуская руку под стол. – Не волнуйся, о том, что ты находишься в трактире, шэн-лин не узнает, – решил успокоить мага Габриэль, поняв его озабоченность. Серп вернул руку на стол, разжал ладонь, показывая Габриэлю рыбку, созданную из серебристого металла. На боку были выбиты три знакомые шестеренки – знак механиков. Апсэль покрутил пальцами хвост, и рыба разинула рот, откуда, вращаясь, вылезли серебристые щупальца. Габриэль чуть не ахнул от изумления. Маленькая серебристая рыбка (для чего бы она ни предназначалась) его потрясла. На островах он видел чудные штуки, созданные механиками. Видел также превосходный жезл-гарпун. Но все эти удивительные предметы не шли ни в какое сравнение с тем, что ему только что показали. Потому что он не мог представить, вообразить, как эти щупальца, словно живые, могли работать. Какой искусный механизм их шевелил и как обычные человеческие руки могли его создать! – Вот. Тебе поможет. – Апсэль закрыл рыбе рот, пряча ее щупальца, и оставил ее на столе. – Поворачиваешь хвост влево, она заводится. Поворачиваешь вправо, она работает. – А что это? – Лучшая отмычка в Андрии. Тебе же нужно снять колодки с шэн-лина. – Благодарю, – произнес мэйт, поднимая чудо-отмычку, рассматривая ее со всех сторон. – Иди. – Апсэль вздохнул. – Да помогут тебе боги Элементоса. – И тебе, – сказал Габриэль и поднялся. Лесорубы за столом затянули грустную песню о своем нелегком труде. Несмотря на хмель, песнь лилась красиво, душевно. Но по какой-то причине не пришлась по вкусу сидящим неподалеку рыбакам. Те вдруг тоже решили запеть, а вернее, перекричать лесорубов. Обстановка накалялась. И нужно было действительно идти, так и не отведав жареной баранины. – Эли, расплатись, – поглядывая на рыбаков, сказал Габриэль. – Но тот человек? Он… – Он не причинит нам вреда. Поверь. Нет времени объяснять. Похоже, здесь назревает самая обыкновенная трактирная драка. И нам в ней участвовать ни к чему. Едва они покинули таверну, как в ней и вправду закипела пьяная драка. Заорали постояльцы, загрохотала мебель, застучали кулаки, пугая Изгоя. Он, тихо фыркая, заворочался в рюкзаке за спиной. Но быстро успокоился, чуя заботливых спасителей. Мэйт ускорил шаг, понимая, что потасовка в таверне привлечет внимание стражи. Пока, к счастью, на площади не было ни стражи, ни горожан; в темноте ночи лишь подрагивали зеленые искорки. Ночь стояла безветренная, на звездном небе ярко светились звезды. – Кто это был? – спросила Эли. – Маг. – А выглядел как бандит. – Маги бывают разными. – Понятно, почему вы нашли общий язык, – произнесла она таким тоном, будто разочаровалась в том, что беседа с чародеем закончилась миром. – Если он маг, то это еще не значит, что ему… – Я же сказал: он не будет нам мешать, – начал злиться мэйт. – С чего ты так уверен? – не унималась принцесса. Ему захотелось зажать ей рот и больно укусить за ухо. – С этого. – Габриэль махнул перед ее лицом отмычкой. – Это он мне дал, чтобы я не тратил магию на замки. Достаточно? Принцесса не ответила, не без страха поглядывая на эшафот. Габриэль чувствовал ее волнение и боялся сам. Идея сделать из плененного шэн-лина проводника действительно была не из лучших, но иного выбора никто не предложил. И только потому, что идея звучала бредово, она могла сработать, подумал Габриэль, немного перефразировав утверждение старсана Сэта. Зеленые огоньки в ночи стали ближе. Они замерли, когда Габриэлю до эшафота оставалось от силы двадцать кабитов. Мэйт сбавил шаг, прислушиваясь и осматриваясь. Со стороны трактира доносились глухие звуки и крики. – Говорить буду я, – предупредил Габриэль, чувствуя, как вокруг принцессы начинает искриться злоба и ненависть, какая обычно кружит вокруг двух непримиримых врагов. Эли шла неспешно, стараясь не смотреть на узника. И Габриэль понял причину, когда почуял переполняющую ее злобу. Нет, совсем не страх (хотя и он тоже был, но путался, тонул в ненависти) отводил взгляд принцессы. Она боялась, что не совладает с собой и бросится на незнакомца. Принцесса ненавидела его всей душой. Но почему? Откуда вновь возникла эта ненависть? Тогда, в трактире, когда он только заикнулся о шэн-линах, принцессу аж затрясло от злости. И вот – злоба закипела опять. Что тянуло Элизабет в леса Бэй-Цэнга? Она пострадала от шэн-линов? Они погубили близкого ей человека? И зачем ей идти к ним? Мстить? Кому? Остатку народа, который, возможно, скоро исчезнет полностью. Останется в мифах, легендах, как зу-ши. Или она хотела там что-то найти, но не верила, что это осуществимо? Понимала, что ее поход обречен, по пути теряя надежду. Уж не из-за этого ли она так изменилась?.. Габриэль покосился на принцессу, понимая, что нашел разгадку ее хандры. Пусть все еще не знал, что пыталась найти дочь гардийского короля в лесах Бэй-Цэнга. Мэйт остановился в трех шагах от пленника и с тревогой поглядел на принцессу. Она остановилась чуть дальше, глядя себе под ноги. Внешне она выглядела спокойной, но внутри нее бушевало пламя. – Может, нам стоит уйти? – спросил Габриэль. – Делай, что хотел, – мрачно произнесла принцесса. И мэйт, все еще опасаясь за жизнь шэн-лина, шагнул к лохматому узнику, с долей огорчения рассматривая его глаза. И отец, и сциники, и Джерион Тиристэр, автор «Долгих и удивительных странствий», – все они, говоря о шэн-линах, называли их глаза «кошачьими», и фантазия Габриэля рисовала ему именно большие и круглые глаза, как у кошки. Но в реальности их форма ничем не отличалась от человеческой. Лишь щелевидный, чуть вытянутый по вертикали зрачок намекал на корни узника. Шэн-лин жутко вонял потом, был небрит и измотан, но, как ни странно, не боялся. Ни грядущей казни, ни двух подошедших к нему людей. Осторожно подбираясь к нему, Габриэль пытался уловить хоть каплю страха, но узник пах так, будто на нем не было колодок. Будто он не знал, что его четвертуют. Несмотря на все лишения, шэн-лин, похоже, все еще оставался шэн-лином, которые всегда славились своим бесстрашием. Либо… Мэйт вспомнил, что с ним случилось, когда он утратил всякую надежду сбежать. Он тоже перестал бояться. Превратился в овощ, в дерево, в камень. И как знать, быть может, бесстрашие шэн-лина проистекло именно из его собственного отчаяния?.. – I na aik nihe ka oug ochi javu. Ma o buru na anya gapu gi naeniere anya? – спросил Габриэль и, повернувшись к Эли, с улыбкой добавил: – Вот, а мой брат говорил: зачем учить язык шэн-линов? Мэйт повернулся к узнику, ожидая какой угодно реакции, но только не идиотской улыбки до ушей. За улыбкой последовал смех, испугавший мэйта. Ему подумалось, что шэн-лин спятил, но смех был здоровым и совершенно не злым. Так смеются над шутками, подумал Габриэль, но никак не над предложением свободы. – Мои уши чуть не завяли, как цветы в засуху, – отсмеявшись, произнес узник на олдише. – Пожалуйста, впредь говори на родном языке. У тебя это лучше выходит. Хвала богам, что стояла ночь! Принцесса не увидела, как лицо мэйта наливается краской, подумал Габриэль. Сгорая от стыда, он не стал поворачиваться к Эли, понимая, что наткнется еще на одну улыбку, только не светлую, а ехидную и злую-презлую. Апсэль не предупреждал, что пойманный им узник – большой хохмач. После насмешки шэн-лина Габриэлю самому захотелось его прибить. С другой стороны, чувство юмора узника показывало, что плен и лишения не озлобили его. Несмотря на массивные колодки, из которых торчали руки и голова, шэн-лин не выглядел злым, от него не пахло угрозой и бедой. Он вообще говорил и вел себя так, словно по собственной воле влез в колодки – чтобы повеселиться. – Отвечая на твой вопрос, могу сказать, что я чту наши древние законы, – торопливо проговорил лохматый узник, видимо, опасаясь, что спаситель может передумать. – И если ты меня освободишь, то я стану вашим проводником. Жизнерадостность шэн-лина казалась Габриэлю подозрительной, но он решил довериться чутью мага. А оно подсказывало, что узник безопасен и не лжет. Правда, перед тем как достать отмычку, мэйт все же помолился богам. После чего посмотрел по сторонам и, не найдя никого на площади, покрутил рыбий хвостик. – Nadjis! – с отвращением произнес шэн-лин, увидев щупальца. – Что это? Габриэль улыбнулся, наслаждаясь внезапным испугом шэн-лина. Наслаждаясь маленькой местью за свое унижение. И оглядел колодки. Их укрепили двумя цепями и замками – видимо, серьезно опасаясь узника.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!