Часть 6 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Пен Брендон оказался очень похожим на своего отца. У него были отцовский рот и энергичный подбородок, хотя в остальном, пожалуй, он унаследовал красоту своей матери. Немного твердости во внешности и в манерах ему бы не помешало. Его сестра рядом с ним казалась особенно непривлекательной.
— Это Ливия, — объяснила Роза, когда все поднялись наверх в кухню.
— Гм, — проронил Пен. — Это я вижу. Франц, что же нам делать? Он же должен быть здесь. Так я скоро поверю, что он появляется только по ночам. В любом случае он жрет наши припасы.
Молодые Брендоны прошествовали мимо нас в прихожую.
— Наши речи о призраках и привидениях наверняка сбили вас с толку, мисс Рой, — проговорил Франц Шиллер, ухмыляясь. — Мисс Рой… Ах, я надеюсь, что мы не будем в наших отношениях такими церемонными и официальными. Вы для меня просто милая Ливия, так я и буду вас называть.
Я пропустила его последнее замечание мимо ушей и вместо ответа деловито спросила:
— Действительно кто-то из чужих шляется по дому?
Лицо Розы просто сияло от возбуждения. Похоже, она даже забыла о своем решении не замечать меня.
— Нет, нет, Ливия! — пропищала она. — Вы ничего не поняли. Мы говорили о привидении. Оно всегда появляется с наступлением темноты. У него большая борода, и оно никогда не причесывается.
Я вопросительно глянула на Франца Шиллера, который равнодушно пожал плечами и подтвердил:
— Да, какое-то существо было замечено. Но, как правильно подметила Роза, только с наступлением темноты.
— Может, это кто-то из прислуги, кто надеется разыскать сокровища, о которых говорят в деревне?
Мое предположение не нашло поддержки, напротив, оба ребенка закричали, что никто из прислуги не носит бороды.
Шиллер был на редкость спокоен. Он посмотрел на меня без всякого выражения и проговорил:
— Действительно, очень тонкий вывод, моя милая Ливия. Но откуда вам вообще что-то известно о сокровищах де Саль? В нашей округе у людей очень печальные ассоциации связаны с этой темой. Они еще слишком хорошо помнят о первоначальном предназначении этого дома.
Я несколько раз вздохнула.
— Мне кажется, я видела вашего призрака и при дневном свете. Когда я смотрела в окно, то заметила внизу, нечто интересное.
Пен и Роза мгновенно замерли на месте. Карие глаза мальчика широко раскрылись.
— Где вы его видели? Где?
— Очень сожалею, — ответила я, почувствовав неуверенность. — Может быть, это был просто повар. Он стоял у окна в домике для прислуги.
Пен приблизился на два шага.
— Этого не может быть. Господин Тиссо сегодня свободен и находится в деревне. У них всех сегодня праздник, день какого-то французского святого. Итак… Роза, не будь так скучна!
Пен и его сестра устремились в прохладную, золотисто-желтую комнату с высокими потолками. По сути, это был прекрасный просторный зал, но почему-то он производил безотрадное впечатление.
Мы с Францем Шиллером последовали за детьми, и я попыталась расширить тему беседы и узнать для себя что-нибудь новое.
— У нашего капитана, — говорил Шиллер, — грандиозные планы. Как только дети подрастут, здесь будет школа для сирот, пострадавших от войны. Предположительно только для французских детей.
— Очень положительная цель. Но к тому времени многое придет в упадок. Часть мебели на верхнем этаже очень ценная и нуждается в ремонте. Я нашла там весьма редкий стул, все шелковое покрытие которого было разорвано…
Мне вдруг стало ясно, насколько смешными кажутся мои заботы, учитывая бедность и обветшалость дома в целом.
Мы прошли в молчании через стеклянную дверь салона во двор. Один только взгляд на белоснежные стены дома для прислуги заставил мое сердце биться учащенно. Неужели кто-то действительно наблюдал за мной из его окна?
— Мадемуазель выглядит очень оживленно и празднично, — заметил мой спутник.
Я принужденно улыбнулась и взглянула на узкое, зарешеченное окно камеры.
— Пойдемте! В настоящее время наверху наверняка никого нет, — настаивал Шиллер, и у меня возникло неприятное ощущение, что моя нервозность доставляет ему удовольствие. — В любом случае он не может быть одновременно там, наверху, и внизу, в домике прислуги, где, как говорите, вы его видели.
Я неестественно засмеялась и против своей воли согласилась с ним. Эта местность действовала на меня все более угнетающе. И откуда взялся вдруг гнилостный запах разложения?
Франц Шиллер только ухмыльнулся моей чувствительности и заверил меня, что это нормальный для болот запах. Но его объяснение нисколько не успокоило меня. Неужели это повседневное явление, что речное течение приносит трупы?
Так как я не хотела, чтобы дети одни заходили в дом прислуги, то мне пришлось ускорить шаги. Шиллер не последовал за мной, из чего я сделала вывод, что он наверняка уверен в том, что ничего интересного мы не обнаружим.
Но, кажется, Пен действительно что-то нашел.
— Вы были правы, мисс Ливия! — воскликнул он возбужденно. — Здесь кто-то был. Посмотрите!
Он протянул мне свой кулачок. Роза привстала на цыпочки, пытаясь дотянуться до руки брата.
— Что там, что там? Что у тебя есть? Скажи же, Пен! — уговаривала она, дергая его до тех пор, пока он не разжал кулак.
На голый пол сумрачной комнаты посыпались хлебные корки. Даже Франц, который подошел все-таки к нам и остановился в дверях, казалось, заинтересовался.
— Бестолочь! — закричал Пен в ярости. — Ты только взгляни, что ты наделала. Это был кусок свежего хлеба. А ни Тиссо, никто другой из прислуги его здесь не ест.
Дом состоял из трех маленьких спаленок и одной гостиной. Нищенская обстановка, казалось, была собрана на скорую руку. Дети и я обшарили сперва жилые помещения, а затем и чердак, на котором мы нашли горы одежды и вещей, которые носило семейство де Саль лет тридцать или даже больше назад. Роза испытывала нестерпимое желание примерить разорванное в клочья, пропыленное шелковое платье. И только после длительных усилий нам удалось заставить ее спуститься по узкой лестнице с чердака вниз, отложив примерку.
Пен все это время был просто в отчаянье. Его привидение пропало бесшумно и безвозвратно. Или просто растворилось в воздухе?
— Раньше здесь спали тюремщики, — объяснил мне Шиллер по пути домой. — Они охраняли аристократов и прочих заключенных, которые находились в камерах. Вы их видели и, вероятно, сочли ужасными. Наш бравый капитан наверняка прикажет вновь снести перегородки.
Мое сердце сжала тоска: если камеры в господском доме вызывали у меня сочувствие к заключенным, то домик прислуги я могла расценивать только как проявление скаредности хозяев.
Дети следовали за нами по пятам. Пен показал сестре на грозовые облака, и они принялись спорить, когда гроза разразится.
Я попыталась отогнать от себя печальные мысли и подчеркнуто равнодушно произнесла:
— От всех этих трагедий остаются в конце концов только печальные воспоминания.
Кажется глаза Шиллера сверкнули злорадством.
— Ну что вы! Остались ведь и реликвии от тех времен, — возразил он мягко. — Вы думаете только о стуле, найденном вами в камере. Когда свергли Робеспьера, то якобинцы заперли в камерах заключенных, а сами бежали, опасаясь невзначай поменяться местами с узниками.
— А кто приносил заключенным еду? — спросила я, содрогнувшись от догадки, ведь я по себе знала зависимость заключенных от тюремщиков.
— Никто. Многие умерли от голода, когда их обнаружили несколько недель спустя. Вы вспоминаете стул с разорванной шелковой обивкой и торчащей из него соломой?
Я кивнула головой.
— Так вот, заключенный, сидевший в той камере, видимо, ел солому из этого стула, чтобы хоть что-то было в желудке.
Глава пятая
Я сомневалась в правдивости истории, рассказанной Францем Шиллером. Наверное, он поведал ее мне, чтобы просто напугать. С окаменевшим лицом я вернулась к реальным, хотя и незначительным проблемам настоящего момента, и спросила, как же дети и он сам будут ужинать без прислуги.
— Кстати, я напугала на лестнице какую-то женщину, но, кажется, она работает не на кухне.
— Совершенно верно. Леокадия — горничная. Она неверующая, поэтому в такие праздники уезжает в деревню, только если ей это нужно. Но Тиссо, наш маленький тиран и повар, кое-что приготовил и оставил мне инструкции, которые я любезно и передам вам вместе с его наилучшими пожеланиями успехов.
Шиллер направился к двери в кухню. Я решительно обогнала его и объявила, что со своими обязанностями справлюсь и сама. Ни Тиссо, никто другой не могли знать, когда именно я прибуду, но было вполне естественно, что все неблагодарные работы по дому он попытается спихнуть на меня с сегодняшнего дня.
Шиллер проследовал за мной еще пару шагов, наконец остановился и сообщил:
— Дети едят в час. К этому времени и я тоже, видимо, проголодаюсь.
Я кивнула ему головой в знак согласия и вошла в темную, закопченную кухню, главное место в которой занимал огромный открытый очаг. На камине стояли сковородки и кастрюльки. Пищу на целый день я нашла в прохладном месте между камнями у северной стены.
Я подошла к очагу, чтобы раздуть еле тлеющие угли. И тут же посадила огромное пятно на одно из двух моих приличных платьев. Слава Богу, в углу на крючке я обнаружила синий фартук повара Тиссо.
Когда огонь более или менее разгорелся, и я уже хотела с гордостью поздравить себя за столь удачно выполненную работу, сверкнула яркая молния и прогремел такой гром, что от неожиданности и испуга я опрокинула себе на ноги бачок с водой. И в это же мгновение в камин посыпались прокопченные обломки.
Судя по всему, молния ударила в дом или, по крайней мере, очень близко от него. Почти сразу после этого я услышала громкий разговор, который доносился до меня из коридора.
Я поставила на стойку бачок со свежей водой и выбежала в коридор, где стала свидетелем встревожившей меня сцены.
Роза плакала, а ее мрачный братец, схватив сестру за плечи, с силой тряс ее.
book-ads2