Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 4 из 25 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Кто там? С облегчением узнала я грубоватый голос хозяйской девчонки: — Это я. Я привела человека, который согласен доставить вас в «Голубые Болота». Пожалуйста, впу­стите нас! Я слегка приоткрыла дверь. Девчонка несколько неуверенно заглянула внутрь, и ее толстые щеки стали еще краснее, чем раньше. Она показала на крепко сложенного мужчину в годах, черты лица которого я не сразу рассмотрела в сумеречном свете. — Вы действительно готовы отвезти меня в «Голубые Болота»? — спросила я с бьющимся сердцем. Девчонка кивнула головой, а ее застенчивый спутник шагнул в полосу света. В ужасе я отступила назад. Передо мной стоял рыбак с усами гренадера и хитро улыбался. — Господин Шиллер из «Голубых Болот» сказал, что я должен доставить к месту молодую мадемуазель. Но господин Шиллер не знал точно, когда она прибудет, не так ли? Я не совсем понимала, что потерял здесь, на краю света, жизнерадостный, с прекрасной внешностью, любящий строить дамам глазки учитель. Или он должен заменить нерадивого отца? Но какие бы причины ни привели его сюда, он был видимо приятным молодым человеком, способным оживить здешнюю мрачную атмосферу. — Да, вы правы, месье. Мужчина снова ухмыльнулся и слегка кивнул головой, что до революции должно было, вероятно, означать поклон. Да, он действительно выглядел как человек из команды Бонапарта. Чтобы показать ему, что он имеет дело не с наивной, растерянной девушкой, не умеющей за себя постоять, я сказала с нажимом, но достаточно любезно: — Надеюсь, что ваша неприязнь к иностранцам не затруднит выполнение вашего задания? — Неприязнь, мадемуазель? Ну что вы! Мадемуазель заблуждается. Жорж Коломбье собаку съел на симпатичных девушках. Даже на англичанках. — И добавил с откровенной прямотой: — Ваше окно расположено очень высоко от земли. Наверное, мадемуазель не смогла рассмотреть, что происходило внизу. Так и было, я уверен. — Возможно, — пробормотала я, совершенно в этом не уверенная, но дружески улыбнулась ему: ведь несколько предстоящих часов я вынуждена буду прове­сти в его обществе. Затем я протянула девчонке обещанные двадцать су, в надежде, что аккуратное выполнение данного мною обещания расположит ко мне и Коломбье. Мы договорились тронуться в путь на рассвете. Обрадовавшись решению вопроса с поездкой, я легла в постель. Но как только я коснулась подушки, сомнения и страхи одолели меня, что частенько бывало в последние месяцы. Холодно и враждебно смотрела луна в комнату, и ее свет падал прямо на мое лицо. Но все-таки мне удалось задремать. Разбудили меня яркие лучи солнца, вырвав из беспокойного забытья. Жмурясь от яркого света, с еще тяжелой от сна головой, я смотрела на восходящий диск солнца. Он висел в небе, как огромный подсолнух — великолепный, чванливый и в то же время многообе­щающий. Я быстро вскочила и сунула ноги в новые, недавно купленные туфельки. Наверняка мой ухмыляющийся провожатый Жорж Коломбье быстро превратится в старого, свирепого гренадера, если я приду с опозданием на место нашей встречи. Я еще не закончила свой утренний туалет, когда мне был подан поднос с завтраком. Испытывая чувство голода, я просто набросилась на свежеиспеченные булочки и домашнего приготовления конфитюр. К разведенному вину в такое раннее время я решила не притрагиваться. Подкрепившись, с чемоданом в одной руке и коробкой со шляпкой — в другой, я спустилась вниз по скрипящей лестнице. Перед зеркалом в прихожей я еще раз придирчиво осмотрела себя и через опустевший трактир вышла на улицу. Утренний воздух был обольстительно прохладен, свеж и по-прежнему напоен ароматом лаванды; небо было чистым и ослепительно прозрачным. Темно-зеленые невысокие деревца и кус­тарники, фиолетовые и ядовито-желтые цветы покры­вали восточный берег реки. Много позже я узнала, что под кажущимся спокойным верхним слоем воды скры­ваются опасные и быстрые течения. Мой сомнительный друг Коломбье подошел к берегу реки почти одновременно со мной. Моя пунктуальность заметно удивила его, хотя он тщательно старался скрыть свое удивление. Может быть, он надеялся, что я подброшу его темпераменту горючего? На мгновение остановившись передо мной, Коломбье снял свою старую плоскую шляпу черного цвета и искусно поклонился. Я протянула ему руку, которую он недоуменно, но нельзя сказать что не по-дружески, пожал. Ни в коем случае он не должен принимать меня за прирожденную аристократку. Помог он мне и спуститься к заросшему камышом берегу реки, на котором цвели прекрасные ирисы. Почва под моими ногами была мягкой и топкой. Я воочию увидела зарисовки родных мест Габриэллы Брендон с тарелки. У Коломбье был удивительный маленький кораблик с грязно-белым парусом, который трепетал на свежем ветерке. Судно казалось основательным и солидным и, конечно же, являлось гордостью владельца, хотя с первого же взгляда было ясно, что оно пережило не одно бурное приключение. Деревенский парень, вдруг возникший неведомо откуда, оттолкнул нас от берега. Этот худой, жилистый, сильно загоревший на солнце юноша в одежде револю­ционера насвистывал верноподданнический королевский марш, за который в Англии — рискни он его там исполнить — его упекли бы за решетку на всю жизнь. Сразу за деревней течение реки — одного из притоков Тарна — стало непредсказуемым и непосто­янным. Берега были в зарослях камыша, а на полянах росли самые разнообразные цветы. Сияющие ирисы цвели здесь намного дольше, чем где-либо, и настраи­вали меня на мажорный лад. Петляющее русло реки создавало впечатление, что иногда мы плывем в обратную от места назначения сторону. Деревня с ее спящими жителями скрылась из виду, когда раздался колокольный звон какой-то церкви. До сих пор эта местность казалась мне городом теней, но, возможно, в будущем красные черепичные крыши полуразрушенных временем ветхих домов встретят меня более приветливо. — Мы испугали наших соседей, — сказала я с улыбкой. — Нет, мадемуазель, не мы. — Он приложил левую руку козырьком к глазам, чтобы лучше видеть. — Вниз по реке плывет еще одна лодка. Должно быть, ищут. — Что ищут? — Ищут, по всей видимости, семью Биро, которые вчера перевернулись. Они разыскивали сокровища: Антон, его сыновья и маленькая дочь. Их лодка была найдена в камышах у «Голубых Болот». В этом болоте, понимаете ли? — Разве они не умели плавать? Мне кажется, что люди, живущие у реки… Он пожал плечами. — Дно реки очень коварно. Тебя засасывает вниз, на дно, и ты не можешь ничего поделать. Со мной, разумеется, такого ни разу не случалось. Я знаю эту реку и водовороты, как свою жену. Но, — он быстро взглянул на меня, и его темные глаза выразили пренебрежение, — я не ограблю ее. Меня не интересует ее проклятое сокровище. — О каком сокровище вы говорите? Он взялся одной рукой за мачту, в то время как другой что-то делал с парусом. Скорость нашего суденышка заметно возросла. Коломбье умело управлял им в постоянной готовности пройти по самому узкому фарватеру. Река разбилась на бесчисленные рукава, которые для меня ничем не отличались один от другого, но мой спутник уверенно выбирал нужный маршрут. Камыши, разросшиеся и перекрученные корни деревьев, да и сами деревья неопределенных пород все сильнее и сильнее стесняли свободу маневра. Чисто внешне эти деревья походили на платаны, но я ни разу не встречала, чтобы они росли так густо и у самой воды. Выглянув за борт, я впервые увидела грязное, илистое дно реки, напоминающее разлагающийся труп. Я содрогнулась от ужаса. Коломбье с любопытством наблюдал за мной. Под его огромными усами сверкнули белые зубы. — Что, мадемуазель, ищите сокровище? — Нет, — ответила я апатично. — Какое еще сокровище? — Сокровище де Саль, конечно. Какая еще причина может загнать такую леди, как вы, сюда, на край света? Конечно же, вы надеетесь найти драгоценности, спря­танные Государственным комитетом безопасности во время революции где-то в этих местах. Каждый раз одно и то же. Господин Шиллер совершенно не меняется. Может быть, драгоценности и были той истинной причиной, по которой капитан Брендон решил обживать это поместье в диком краю, надеясь найти спустя четверть века драгоценности своей умершей супруги. Но, что бы это ни было, они же не принадлежат ему и еще меньше государству, которое их в свое время конфисковало. Они по праву должны достаться детям капитана Брендона и их еще молодой тетке Эмилии де Саль. То, что сокровищами здесь интересуется Франц Шиллер, меня нисколько не удивило. Его мизерной зарплаты учителя совершенно очевидно не хватало для удовлетворения экстравагантных желаний. — А откуда известно, что драгоценности спрятаны не в доме? — спросила я Коломбье. Он снова пожал плечами. — Последнее время ходили слухи, что сокровища утопили в болоте. Или, может быть, даже в реке, во что лично я не верю. Если их и спрятали, то где-то вблизи от «Голубых Болот». Возможно, в маленьком болоте позади дома. Коломбье притормозил с помощью длинного, изгиба­ющегося шеста и, снизив скорость, обогнул небольшой островок, покрытый голубыми цветами. Он должен был очень осторожно маневрировать, чтобы не столкнуться с большой — гораздо больше нашей — плоской лодкой, в которой сидели одетые в черное мужчины во французских армейских шапках. Все они напряженно смотрели в реку, двое даже стали на колени, чтобы лучше видеть. В это время из мутной воды вынырнул молодой человек. Он подтянулся за борт, влез в лодку и так сильно тряхнул головой, что брызги долетели до нас. — Ну, что? Нашли их? — спросил Коломбье безучастно. — Молодого Рене нашли. Ниже по течению. Девочку вроде бы тоже. — Ну, и как? — спросил он ныряльщика. Молодой человек кивнул головой. — Клэр там, внизу. Несчастье случилось где-то здесь неподалеку. Почему мы начали поиск так далеко от «Голубых Болот»? Когда Коломбье разминулся с их лодкой, я услышала, как один из пожилых людей сказал: — Опять молодая несмышленая дурочка. Ну, скоро она убедится, что «Голубые Болота» не отдают так легко свою тайну. Сколько же, в конце концов, человек погибло в этом проклятом доме? Я сделала над собой усилие, чтобы ничего не слышать. Через некоторое время мы натолкнулись на лодку Биро, уткнувшуюся носом в болотистый, заросший камышом берег. Я судорожно пыталась думать о чем-нибудь постороннем и громко вздохнула, когда мы наконец покинули разветвленную сеть рукавов реки и вплыли в миниатюрное, фантастически синее озеро. Воздух был здесь заметно холоднее. По небу плыли угрожающе темные тучи, отражающиеся в чистой воде. На какое-то время этот ландшафт словно околдовал меня, но восторг мгновенно прошел, стоило мне только разглядеть в глубине блеклое илистое дно водоема. На одном берегу озерка стояло трехэтажное серое здание из камня, лишенное всякого шарма. Так как по всевозможным описаниям я имела представление о месте и не питала относительно его никаких иллюзий, то и расстраиваться мне было не с чего. Но почти физически ощутимое одиночество усиливало чувство полной оторванности от мира. Я не могла представить себе ничего в мире, что меньше соответствовало бы легкомысленной, ветреной и избалованной куколке Габриэлле Брендон или ее лживой сестре Эмилии, чем эта мрачная громадина из камня, к которой мы неумолимо приближались. Нахо­дясь в мрачном настроении, я пыталась отогнать от себя печальные мысли и настроиться на встречу с двенадцатилетним Пеном Брендоном и его десятилетней сестрой. Их обаятельного зеленоглазого отца я старалась выкинуть из головы. Капитан Брендон был, в конце концов, лишь мой работодатель; об этом я не должна забывать ни в коем случае. — Ах! — воскликнул Коломбье и направил лодку к правому берегу озерка, который при ближайшем рассмотрении оказался совершенно непроходимым. Заросшие камышом, топкие, ненадежные берега были засажены кипарисами, которые мне раньше очень нравились, но этой местности они придавали, к сожалению, еще более печальный вид. Наше суденышко с трудом рассекало густую травянистую поверхность озера. Длинные стебли озерной травы плотно облегали борта нашей лодки. Ну вот и все. С громким стуком мы причалили к каменной лестнице. Набежавшая волна накрыла не­сколько ступеней, которые уходили в воду Бог весть на какую глубину. Как в Венеции, подумала я, хотя знала о Венеции только понаслышке. Как прекрасно можно было бы здесь поплавать, если бы я не знала, что это озеро — смертельная западня. Я уже подумала, что никто меня не встретит и мне вновь придется довериться хмурому Коломбье, как вдруг неожиданно открылась высокая, узкая, расположенная над скользкими зеленоватыми ступенями дверь. Мои нервы были так напряжены, что я ожидала появления темной, старческой руки призрака. Невзрачное, лишен­ное выражения лицо девочки показалось мне в данной ситуации просто зловещим. — Добрый день, мисс, — сказала Роза Брендон неожиданно взрослым голосом. — Вы та женщина, которая убила маму. Проходите внутрь! У меня было такое ощущение, будто я одну тюрьму поменяла на другую. Глава четвертая Я видела, что мой «галантный» провожатый не намеревается мне помочь, поэтому сама взяла чемодан и коробку со шляпкой и осторожно стала подниматься вверх по ступенькам. Молоденькое создание, только что бросившее мне в лицо страшное обвинение, толкнуло входную дверь, позволив ей открыться, а затем и закрыться. Металли­ческого оттенка глаза просверлили меня буквально насквозь. Но, как я вскоре установила, взгляд юной особы приковывала не моя персона. Она откровенно уставилась на голубые сверкающие ленты, которыми была перевязана коробка со шляпкой. Маленькая Роза была одета на редкость просто, скромно и не имела на себе никаких украшений. Ее каштановые, лишенные всякого блеска волосы были стянуты сзади в тугой хвост, оставляя открытым круглое лицо, которое не украшали даже красивые сами по себе огромные глаза. Было жалко смотреть на то, какое неизгладимое впечатление произвели на малышку мод­ные вещички.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!