Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 88 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
10 Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок. 11 Господин (англ.). 12 Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса. 13 Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно». 14 Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.) 15 Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.). 16 Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее. 17 Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня. 18 Сейчас они будут давать нам деньги. (Пер. авт.). 19 Хорошие люди! (Пер. авт.). 20 Очень хорошие люди! (Пер. авт.). 21 Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды. 22
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!