Часть 79 из 85 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
47
Тампа – порт на западном побережье Флориды.
48
Буквально: безумная женщина; от Hajo – безумный и Ewa, или Awah, – женщина. Филологи обратили внимание на сходство этого слова племени микосоков с еврейским именем, означающим «мать человечества». (Примеч. автора.)
49
Восклицание удивления, обычно произносящееся протяжно. (Примеч. автора.)
50
Буквально: «Да, да, да!» (Примеч. автора.)
51
Читта-мико – «король змей»; так семинолы называют гремучую змею, самую удивительную змею в их стране. Они испытывают суеверный страх перед этим пресмыкающимся. (Примеч. автора.)
52
Халвук – плохо.
53
Хинклас – хорошо.
54
Карахо – испанское ругательство.
55
Окола-читта – зеленая змея.
56
Нетле-хассе – «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)
57
Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)
58
Ви-ва – источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)
59
book-ads2