Часть 13 из 19 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Я тоже так думаю.
– Тогда вперёд, к Филаксу! – Мэль с энтузиазмом вскочила со скамейки. – Заберём у него книгу и попадём в храм раньше Либера!
Так они и решили. Старая Сага проводила гостей до двери, а затем, стоя на берегу мелового острова, смотрела, как четыре агента бегут по мосту к шагомобилю.
– Книжество надеется на вас! – крикнула она им вслед.
– Прежде всего Артур надеется на нас, – пробормотала Мэль, залезая в машину. Хеди Ведьмин Носок подняла руки и поспешно произнесла заклинание:
Нам новый нужен ориентир,
Мы покидаем книжный мир
И возвращаемся скорей
В старый добрый мир людей!
Вдруг всё замельтешило. Шагомобиль как бешеный закружился вокруг собственной оси, будто угодил в водоворот. Паульхен ликовал, остальные кричали. Затем произошёл резкий рывок, и Мэлюзина и её книжные спутники жёстко приземлились на землю.
– Ой, – пробурчала Мэль и потёрла ушибленный локоть.
– На помощь! – завопил Реджинальд. – Я под машиной! Помогите же мне!
Шагомобиль в самом деле лежал на нём. Однако теперь он снова превратился в лист бумаги, на котором Хеди нарисовала красный кабриолет.
– Ах, ну да, ну да, – сконфуженно пробормотал Реджинальд, который наконец-то это заметил. Он встал и протянул рисунок Хеди. – Так или иначе, кажется, мы вернулись в человеческий мир. Весьма приличная колдовская работа – только слегка неудобная…
Паульхен прыжком оказался на ногах и осмотрелся.
– Где мы вообще?
Они оказались на безлюдной железнодорожной платформе. Очевидно, ею мало пользовались, из щелей в асфальте росли пучки травы. Неподалеку стояло обветшалое здание вокзала из красного кирпича.
– Это Западный вокзал! – воскликнула Мэль. – Здесь у Филакса книжная лавка. Прямо в яблочко, Хеди!
Розовый переплёт Хеди ещё сильнее порозовел.
– Вообще-то я хотела, чтобы мы оказались прямо в книжном магазине, чтобы застать Филакса врасплох, – возразила она. – Но перед магазином – тоже неплохой результат.
Они подошли к зданию. Стеклянная дверь в торце служила входом. С первого взгляда стало понятно, что здесь произошли некоторые изменения.
Вывеска «Вокзальный книжный магазин П. Вэхтера» исчезла. Вместо неё новенькая табличка гласила:
«Книжный приют П. Вэхтера. Современные, современнейшие и гиперсовременные стихи».
– «Книжный приют» он украл у Дины, – возмутился Паульхен. – Этот тип ещё более подлый вор, чем капитан Грумпф в книге «Паульхен Пиратский Ребёнок и водоворот икоты»!
– Надо же ему как-то улучшать свой уродливый магазин, – заметил Реджинальд.
Когда они переступили порог лавки, сразу зазвенел колокольчик. Обстановка внутри магазина изменилась: столы и стеллажи, ломившиеся от головоломок, журналов и бульварных романов, исчезли. Теперь в зале стояло лишь несколько стендов, в которых были выставлены книги. Маленький усатый мужчина как раз аккуратно водружал очередной томик на место. Когда он услышал дверной колокольчик, то, просияв, обернулся. Но улыбка застыла и мгновенно сменилась на кислую гримасу, как только он узнал вошедших.
– Вы! – сердито закричал Филакс. – Что вам здесь нужно? Вы недостаточно унизили меня в прошлый раз? Чтобы вы знали, вам запрещено заходить в этот магазин в течение следующих двухсот семидесяти трёх лет!
Мэлюзина подняла руки в знак мирных намерений.
– Мы всего на секундочку, господин Вэхтер, то есть Филакс. Только заберём у вас одну книгу!
Филакс фыркнул в усы.
– Обычных рядовых книжиц у меня больше нет, – объяснил он. – Как и книг пехоты или артиллерии. Теперь я заведую только высокосовременной поэзией! Экстравысокой литературой! XXXL, понимаете?
Он взял со стенда две книжки и поднял высоко над головой. «Часы неоново-розовой скуки», – называлась одна, а другая – «Песня мелкой гальки».
– Необычный выбор для книжного магазина на вокзале, – не удержался от замечания Реджинальд.
Филакс плотно сжал губы. На какое-то мгновение показалось, что он в ярости хочет закидать агентов книгами. Но затем он опустил руки и стал выглядеть почти мирно.
– Вообще-то этой переменой я обязан вам, – буркнул он.
– Почему? – изумлённо спросила Хеди. – Как так вышло?
– После того, как Книжный отец освободил тексты из моих серых книжечек, на моих полках оказалось много пустых книг, – рассказал Филакс. – И поскольку я ничего не выбрасываю, я начал записывать в них стихи. Так мне в голову пришла идея наполнить магазин только стихами. Вы так сильно его разрушили, что потребовалась перестройка…
– Ты сам его разрушил, Филакс! – возмущённо вскричал Паульхен. – Ты хотел похоронить нас заживо, устроив книготрясение!
– Как бы то ни было, – невозмутимо продолжил Филакс, – здесь нет книг для вашего ограниченного ума. Возвращайтесь к Табуле Смарагдине, почистите каким-нибудь детским книжкам нос от аллергии на пыль и оставьте меня в покое.
Он раздражённо отвернулся.
– Но мы пришли ради книги из вашей коллекции, – поспешно крикнула Мэлюзина. – «Путь к перу». Она нам срочно нужна, потому что…
Филакс не дал ей договорить. Резко повернувшись, он подбежал к девочке.
– О да, конечно, – фыркнул он. – Я сейчас же подарю вам одну из моих самых сильных магических книг! Ведь мы такие хорошие друзья. Стоп, подождите. Вы разрушили все мои гениальные планы и унизили меня. Вы не друзья, а самые большие неприятности, с которыми я сталкивался за последние пятьсот тридцать семь лет! Вы не получите от меня даже пыли с книжной страницы. А сейчас выметайтесь!
Он встал перед Мэль и книжными агентами и сердито замахал руками.
– Либер Венефициорум вернулся! – поспешно воскликнула Хеди. – Он ищет перо Тота, чтобы стать новым правителем книжества! Нам нужен «Путь к перу», чтобы его остановить.
– Ох. – Филакс опустил руки. На мгновение показалось, что он размышляет. Затем он яростно помотал головой. – Пусть Табула Смарагдина думает, как его остановить. В конце концов, это её обязанность. От меня вы ничего не получите. Мне, знаете ли, тоже никто не помогает.
Он безжалостным жестом указал на дверь. Хеди тяжело вздохнула. Вышло ещё хуже, чем они предполагали!
Мэль в отчаянии оглядела книжную лавку, словно где-то здесь было спрятано решение. Её взгляд упал на томики стихотворений, стоящие на стендах. Она откашлялась и начала громко декламировать:
У рукава и так полно забот —
Вытирай платком свой рот.
Филакс недовольно поморщился.
– Что это ещё за странный стишок?
Мэль невозмутимо продолжила зачитывать строки, от которых настрадалась агент Алиса:
Манеры к супу на обед
Уберегут тебя от бед.
Филакс покачал головой.
– Прекрати! Поэзия – не твой конёк, дитя.
Но Мэль и не думала останавливаться.
Тише воды, ниже травы,
Дети должны быть только видны,
Но не слышны…
Все кругом скривились. Тогда Мэль пояснила:
book-ads2