Часть 54 из 57 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Карабинеры, итальянские полицейские (ит.).
37
Имеется в виду Итальянская национальная республиканская гвардия – жандармерия Итальянской Социальной Республики, существовавшая в 1943–45 гг.; в ее состав входили и карабинеры.
38
Песн. 6:3.
39
Седер – ритуальный семейный ужин в первый день иудейской Пасхи.
40
Кростоли – итальянское печенье, похожее на «хворост».
41
«Звездная пыль» (ит.). Вероятно, имеется в виду знаменитая джазовая песня Stardust американского композитора Говарда Хогленда Кармайкла, написанная в 1927 г.
42
Монте-Граппа – гора в Венецианских Альпах, на юго-востоке Альп.
43
Имя Лючия (Lucia) происходит от латинского корня lux, «свет».
44
Имеется в виду «Фольксваген Тип 82» – легковой вездеход (кюбельваген) Германии времен Второй мировой войны.
45
Песн. 8:6, здесь и далее.
46
Песн. 6:3.
47
Больница (ит.).
48
Строка из «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского.
49
book-ads2