Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 8 из 31 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Владыка Ардар, повелитель сакасенов.» Дата и печать владыки. Кто не верит. Может посмотреть. – Дай сюда! – тысяцкий Даргатава, один из немногих, кто владел грамотой, взял свиток, внимательно его просмотрел, тщательно осмотрел печать и громко изрек. – Все верно! – Я отменяю ваше решение, вождь Иргар, о выделении нашему повелителю всего десятой доли добычи… – громким голосом начал Мердад с важным видом, но Иргар не слушал его. Он прошел сквозь раздавшихся воинов к своему коню и одним движением оказался в седле. – Куда вы, вождь Иргар? – обратился к командиру тысяцкий Даргатава. – В армии может быть только один командир, приказы которого выполняются беспрекословно! – резко, громким голосом, ответил Иргар. – Если есть человек, который вправе отменять мои приказы, значит, меня сняли с командования. Посему мое присутствие здесь излишне. Прощайте! – Вождь Иргар, остановитесь! – потребовал громким голосом Мердад. – Наш повелитель не давал вам право самовольно покидать армию! – Что-о!? – лицо Иргара перекосила гримаса. – Ты мне будешь указывать? Для начала покажи мне указ владыки, в котором тебе дается право мне приказывать, а потом будешь лезть со своими указаниями, бездарная вонючка! Иргар свистнул плетью и поскакал сквозь раздавшиеся ряды ошарашенных воинов к выходу из ущелья. Пока все смотрели в спину уезжавшего командира, Говинда подошел к тысяцкому Даргатаве и шепнул: – Не лезь. Я все сделаю сам. Рискну. Я все-таки сын могущественного вождя. В знак согласия Даргатава кивнул головой. – Так вот, вернемся к добыче… – начал с важным видом Мердад, когда Иргар скрылся за поворотом. Но перед сотником выросла фигура надменного Говинды. – Предъяви мне указ повелителя о назначении тебя командиром нашего отряда! – Говинда протянул руку к растерявшемуся посланцу владыки. – Я жду! – У меня нет такого, но… – Тогда предъяви мне указ о том, что ты имеешь право отменять приказы старшего по званию. Ну!.. Указ!? У меня… у меня его нет! – пролепетал, запинаясь, Мердад. – Но владыка… – Тогда закрой свою пасть и больше не вякай! Я не вождь Иргар, я вождь Говинда! И если у тебя нет специального указа на меня или мое имя, то слушай мою команду: садись на своего коня и вон из отряда! Как старший по званию отныне я командир данного отряда, а мне не нужны в отряде дураки с полномочиями. – Но, господин, меня прислал сам владыка! – Правильно, тебя прислал наш повелитель. Но куда он тебя прислал? В отряд вождя Иргара. Правильно? Правильно! А теперь это отряд вождя Говинды. Так что, твоя миссия закончена, и ты можешь смело ехать домой. – Но, господин, добыча… – Я вижу, ты редкий дурак, Мердад. Тебе все надо разжевывать и разъяснять, как ребенку. Ты что, не понимаешь, что в этом отряде тебе осталось жить до первой стычки или первого привала. Ты что, не понимаешь, что эти ребята, – Говинда указал на хмурых и злых воинов, которые с ненавистью смотрели на посланца владыки, – пустят стрелу тебе в спину в первом же бою. А то и вовсе перережут ночью глотку, во время отдыха. Или ты, мне, вождю Говинде, предлагаешь приставлять к тебе охрану на каждую ночь? Езжай, сотник, отсюда и скажи мне спасибо, что я даю тебе возможность благополучно унести ноги и живым вернуться в ставку повелителя. Мердад, с которого слетела вся его напыщенность, торопливо бросился к своему коню. – Слышь, сотник, – крикнул один из воинов, – может, наш владыка прислал тебя сюда, к нам, что бы мы тебя грохнули? Может, он, просто, не хотел марать о тебя руки? Но Мердад не слышал всего этого. Забравшись на коня, он взял с места в карьер и помчался подальше от ставшего опасным места, но в сторону противоположную той, куда уехал Иргар. – Нара, возьмешь сотню Мердада себе! – распорядился Говинда, обращаясь к пожилому пятидесятнику. – Слушаюсь, вождь! – Ребята, не смотрите на меня так! Наш вождь Иргар уже не вернется! Потому не будем ждать и приступим к насущным делам… – Лихо вы выгнали Мердада! – подошел к Говинде час спустя Даргатава. – А с шавками только так поступать и надо!.. – Так говоришь, Иргар тут же покинул отряд? – Да, мой господин! – Мердад, на всякий случай, еще раз поклонился владыке. – И где он сейчас? – Не знаю, господин. – А ты чего не остался в отряде? – Меня выгнал командир отряда вождь Говинда. Он потребовал от меня указ, что мне можно находиться в отряде, а когда убедился, что у меня такого нет, выгнал. Даже мою долю добычи не отдал, а ведь я тоже участвовал в бою. – Говинда, Говинда. Вспомнил. Сын вождя Арианта. Лихой парень. Выгнал, так выгнал. – Что прикажете делать теперь, господин? – Вернешься в телохранители. За потерянное не переживай. Я возмещу тебе, сторицей, то, чего лишил тебя Говинда. – Благодарю, господин. – Отправляйся к Комалу и доложи о своем возвращении в отряд! – владыка жестом выпроводил Мердада из комнаты. – Скажи, сын мой, – мудрейшая Калавати внимательно посмотрела на Ардара. – Куда пропал мой внук Иргар? Вот уже год, как я его не вижу и о нем не слышу. – Не знаю, мама. С тех пор, как он бросил свой отряд, его никто не видел. – А ты пытался его искать? – Что толку? Степь велика. – Ох, Ардар. Опять ты мне что-то недоговариваешь. Опять начудил. – Нет, мама, к пропаже Иргара я отношения не имею. Я всего лишь хотел немного его приструнить с разделом добычи. Слыханное ли дело, чтобы доля рядовых воинов была больше, чем доля владыки и вождей. – Нелады у тебя, мой сын, с Иргаром, не лады. Сначала ты обидел его, отобрав его невесту. Теперь же перемудрил. Хотя в вопросе о разделе добычи я полностью на твоей стороне. Но с Иргаром все-таки надо было поступить как-то иначе. Не так прямолинейно. Он мальчик гордый и, естественно, обиделся, когда ты снял его с командования. – Я не снимал его. – Ардар, хоть мне не говори глупости. Когда простой сотник получает право отменять приказы сына владыки – это как называется? – Глупость! – Хорошо, хоть сейчас ты это понял. Ладно, отправь людей. Пусть найдут мальчика и пригласят его ко мне. Я вас помирю. – Хорошо, мама. Однако, несмотря на все усилия Комала, которому было велено найти сына владыки, его не нашли. Иргар, как в воду канул. Глава 7 Легкий порыв ветра пронесся над заводью, слегка зарябил воду, поколебал зеленую траву на холмах, окружавших водное зеркало, прошумел по густым зарослям высокого камыша, который отделял тихую заводь от обширных вод могучей реки, которая плавно несла свои воды в соленое Северное море. Ветер пронесся и угас. Рой мошкары, снесенный к воде, тотчас же поторопился вернуться в спасительные гущи трав и цветов, что пышным многообразием ярких сочных красок от белого до темно-фиолетового покрывали берега речной заводи и склоны близлежащих холмов. Заросли туранга, джиды и тамариска гордо вздымались над травами и цветами, среди которых порхали многочисленные бабочки, гудели шмели, изредка проносились шершни. Сотни ос и пчел, то и дело приземлялись на яркие лепестки, привлеченные тонкими ароматами представителей цветочного царства. Несколько ив, склонившиеся по берегам, едва не купали свои ветви в спокойных водах залива. Чуть выше, отступая от воды, гордо вздымали к солнцу свои ветви стройные каштаны и тополя. Откуда они взялись здесь, среди обширных степей царства сакасенов, ведали разве что боги, дарители жизни. Пьянящие ароматы, тишина безлюдных мест. И красота. Первозданная красота нетронутой природы. О, нет, мы ошиблись, назвав эти места безлюдными. Легкая лодка, искусно смастеренная из ивового прутняка, коры деревьев и обмазанная асфальтом, скользнула из зарослей камыша в тихие воды залива. В ней двое. Еще крепкий, хотя и много чего повидавший, старик в простой полотняной рубахе и таких же штанах, который умелыми, бесшумными гребками весла направлял лодку, и красивый, рослый парень лет двадцати пяти с копьем в руках. Парень стоял на носу и внимательно всматривался в воду: не появится ли крупная рыба, а может и сам царь тихой заводи – огромный сом, способный одним ударом хвоста переломить пополам утлое суденышко, а горе рыбаков утащить за ногу или руку на речное дно. Но нет, пока тихо. Ни рыбины, ни сома. Не считать же рыбой всякую мелюзгу, чьи тела в большом количестве серебрятся в спокойных и теплых водах. В ожидании крупной рыбы, проходит минута, другая… и громкое звонкое ржание разрывает тишь чудного весеннего дня. Старик и парень разом оборачиваются на звук. На вершину холма, чьи усеянные цветами склоны полого спускаются к водам залива, выезжает всадник на взмыленной лошади. Круги под глазами говорят о безмерной усталости наездника. Выщербленный вверху щит за его спиной, голая правая рука, на которой нет ни одежды, ни доспеха, пустой колчан при отличном луке. Воин сакасен, побывавший в серьезной переделке. – Уходите! – кричит он рыбакам. – Спасайтесь! Предупредите, кого сможете! Массагеты разбили нашу армию при Оленьей горе и идут сюда! Они уже близко! Уходите! Воин плеткой машет над крупом коня, и усталое животное пускается аллюром, увозя всадника и себя от заводи.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!