Часть 42 из 50 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Жаль, что ты этого не сделал! Тогда мне сейчас не было бы так плохо. — Мередит порывисто вздохнула. — Аманда очень рада, что нашлось орудие убийства. Когда она рассказывала мне об этом, то прямо вся сияла. Она, наверное, специально приехала поделиться с тобой своими успехами. А тебя не оказалось… жаль!
— Ты же мне рассказала.
— Нет, она хотела рассказать тебе сама! По-моему, ей важно было получить твое одобрение.
Алан положил сыр обратно в холодильник.
— Мое одобрение ей ни к чему. Если ей и нужна чья-то похвала, то ее непосредственного начальника.
Мередит заметила, что Алан начал раздражаться, и поспешила сменить тему:
— И все-таки мне нужно сходить к Берри. Кевин куда-то убежал сломя голову, а соображает он сейчас не очень хорошо.
— Похоже, у него всегда с этим проблемы, — буркнул Маркби.
Мередит назвала его недобрым и сказала: как только Уинн вернется, она попросит ее вместе с ней сходить к Берри.
Маркби захлопнул холодильник и со вздохом выпрямился.
— У нас нечего есть, точнее, нет ничего существенного, разве что ты мечтаешь поужинать консервированной фасолью. Ладно, раз уж ты так настаиваешь, давай по пути в паб заскочим к Кевину Берри. Только ничего не говори ему о Крейн, ладно? А потом — вперед, в «Королевскую голову». Поллард скоро наживет на нас целое состояние, ведь он в своей деревне монополист.
Не получив ответа, Маркби обернулся. Мередит стояла на пороге, скрестив руки на груди и расставив длинные ноги в джинсах. Рукава свитера она закатала до локтей. В светло-карих глазах застыло воинственное выражение. Алан хорошо знал этот взгляд.
— Может, ты сегодня просто немного не в себе? — спросила она.
— Нет! — возмутился Маркби.
— Я никуда с тобой не пойду, если будешь сидеть как медведь, насупившись. Может, тебе не дает покоя завтрашняя поездка в Камбрию и встреча со старым Лоренсом? На твоем месте я бы умирала от желания познакомиться со стариком!
— Ты не на моем месте, — возразил Маркби. — Извини, если был резок с тобой. Я вовсе не собирался вымещать на тебе досаду. Слушай, Мередит, помнишь поговорку: не будите спящую собаку? У меня сильное подозрение, что именно это и сделала Уинн, когда стала переписывать старый некролог. Ей всего-то и надо было добавить в конце один абзац из материалов, которые хранились в редакции. Даже одного предложения хватило бы! Например, такого: «Последние годы Оливия Смитон прожила в уединении». Кому какое дело — после стольких-то лет? Кто просил Уинн баламутить воду? Она перевернула массу лежачих камней и нарушила мирную счастливую жизнь многих созданий, которые до тех пор обитали под камнями. Втянула меня, втянула сэра Бэзила… И ради чего? В конце концов она потревожила и одного крупного зверя по имени Лоренс Смитон. Нет, я вовсе не горю желанием с ним познакомиться. Наоборот, меня терзают очень дурные предчувствия. — Алан задумчиво добавил: — И это называется отпуск…
Пышная копна темно-каштановых волос задрожала от сдерживаемых чувств.
— Разве тебе не хочется узнать, как она умерла?
— Я знаю, как умерла Оливия Смитон.
— Значит, ты согласен с выводами коронера? После всего, что произошло в этой деревне?
Маркби подошел к Мередит и положил руки ей на плечи.
— Я сказал, что знаю, как умерла Оливия Смитон. По-моему, в некоторых случаях лучше оставить в покое и покойников (извини за каламбур), и живых людей. Если же начать расспрашивать и извлекать на свет старые воспоминания, которые лучше бы вообще не трогать, можно ненароком растревожить тех, кто еще жив. А мертвым уже все равно… Мы многое забываем не только потому, что стареем, а потому, что не хотим помнить. Спроси любого врача. Спроси любого, кому приходилось иметь дело с последствиями посттравматического шока. После завтрашнего дня вряд ли кому-то удастся покоиться с миром. И давай не будем спорить, ладно? — Он быстро поцеловал ее в губы. — Кстати, откуда у тебя этот странный свитер?
Мередит опустила руки вдоль тела и оглядела свой свитер — темно-синий, с тремя вышитыми на груди поросятами.
— Купила на распродаже.
— Ты когда-нибудь задумывалась, почему его не купил никто другой?
— Теперь я точно никуда не пойду с тобой ужинать!
— Нет, пойдешь. Выходим сейчас же! Нам пора — ведь еще надо заскочить к Берри. А потом у нас целый вечер, во время которого мы не будем говорить ни о Берри, ни о Смитонах, ни о чем другом, что хоть отдаленно связано с убийством.
— Даже о моем несчастном, опороченном тобой свитере?
Алан ответил галантным комплиментом:
— Ты замечательно выглядела бы даже в мешке из-под картошки!
Мередит поморщилась и с преувеличенным выговором кокни, как артисты в плохом театре, ответила:
— Боже мой, сэр, ну вы скажете!
Как в прошлый раз, в доме Берри двери и окна были плотно закрыты и никаких признаков жизни не наблюдалось. Алан и Мередит обошли его кругом; Маркби ворчал что-то насчет состояния двора и делал нелестные замечания и о покойном Эрни Берри, и о Кевине.
— Взгляни, сколько хлама! Здесь ведь не только старые машины, но и старые катки для белья, сельхозтехника, две детские кроватки… кстати, моя сестрица сообщила, что сейчас такие снова входят в моду. Тележка из супермаркета… И вот что еще я нашел! — Он раздвинул заросли бурьяна и поднял с земли корабельный штурвал. — Интересно, когда старый Эрни успел побывать на море? Наверное, потом на каком-нибудь корабле и недосчитались штурвала. — Маркби внимательно осмотрел свою находку. — Настоящая свалка! И знаешь, мне кажется, что Эрни просто собирал хлам, а не торговал им.
— Я как раз собиралась предложить Кевину продать кое-что.
Маркби сдвинул брови:
— Ты мыслишь в верном направлении. Нужно посоветовать Кевину надежного торговца, хотя бы только для того, чтобы расчистить двор! Но по-моему, на металлоломе можно выручить неплохие деньги. Я посоветуюсь с Уинн. Йо-хо-хо и бутылка рома!
Он бросил штурвал обратно, в траву.
— Ты еще в доме не был, — порадовала друга Мередит. — Завален всяким барахлом до потолка, и все в грязи и пыли. Эрни, должно быть, все, что где-нибудь подбирал, тащил домой, как какая-нибудь спятившая сорока. Больше похоже на звериную берлогу, чем на человеческое жилище, хотя его можно сделать очень уютным. Наверное, когда-то Эрни намеревался сделать капитальный ремонт, потому что снес все внутренние перегородки. У него там есть кое-какая старая, но хорошая мебель, правда, все заросло грязью. Не удивляюсь, почему ни одна подружка не оставалась у него надолго. И все-таки с домом Берри надо что-то сделать.
— Да, и потратить целое состояние на ремонт и уборку!
Обойдя дом кругом, Маркби нахмурился и посмотрел на небо, которое все плотнее застилали дождевые тучи.
— Кевин вернется к ночи.
— А если не вернется? Он очень испугался. Надо было рассказать о нем Аманде Крейн.
— И что она сможет сделать среди ночи? Завтра ты или Уинн наведаетесь сюда утром. Если Кевина по-прежнему не окажется дома, тогда да, придется поставить в известность Крейн. Но сейчас слишком рано делать скоропалительные выводы. Начинается дождь; уже по одному этому парню захочется вернуться под крышу. Наверное, он ждет, когда стемнеет. Тогда к нему вряд ли явится незваный гость вроде тебя!
Мередит в досаде топнула ногой:
— Я чувствую себя в ответе за него! — Она вздохнула и отбросила челку со лба. — Я полезла не в свое дело, так? Не надо было… как ты сказал… будить спящую собаку.
— Пошли. — Он ласково взял ее под руку. — Ты пыталась помочь парню. Он хорошо знает здешние места; наверняка у него в лесу есть с полдюжины укрытий, где можно залечь, если плохая погода застигла его вдали от дома. Он местный. Ничего с ним не случится!
Они пошли прочь. Во дворе обоим на глаза попалась двуколка. Вдруг в памяти у Мередит что-то щелкнуло.
— Уинн говорит, что двуколка раньше принадлежала Оливии. По-моему, очень грустно, что она валяется здесь в таком плачевном состоянии. Ну и кошмарным же типом был покойный Эрни!
— Ты здесь сорвала сорняк? — Алан дернул за стебель. — Точно, крестовник! Но зачем все-таки паршивец отравил пони? Если, конечно, это сделал он — как и все остальное. Скорее всего, все-таки он…
— Я сорвала крестовник там, на тропинке. Но его и здесь предостаточно! — Мередит помолчала. — Кевин поступил очень, очень мерзко, — подчеркнуто сказала она. — Алан, он душевнобольной… Иначе и быть не может. Давай попробуем его разыскать!
— Душевнобольной? Возможно, но не обязательно. По-моему, у него просто надломленная психика, масса комплексов, склонность к немотивированным вспышкам злобы… В общем, не слишком приятный тип. — Разглядывая крестовник в руке, Маркби не добавил, что, судя по его опыту, Кевин — ходячая бомба с часовым механизмом. Такие, как он, начинают с мелкого хулиганства или вандализма. Постепенно преступления делаются все серьезнее. Вот и Кевин убил пони. Что дальше? Еще более серьезные преступления — поджоги и так далее. Примерная схема отлично известна всем, кому приходилось иметь дело с преступниками. — Пойдем поедим! — Маркби швырнул крестовник во мрак.
Когда они добрались до «Королевской головы», оказалось, что их планам не суждено осуществиться. Паб был уже заполнен вечерними посетителями. Не успели они открыть дверь, как услышали гул голосов. Однако, стоило Мередит и Алану войти, в зале воцарилась тишина.
Посетители смотрели на них и поспешно отворачивались. Никто не здоровался, не заговаривал с ними. Оба почувствовали направленную на них враждебность.
— Ой-ой-ой, — прошептала Мередит.
Сердце у нее упало. Из-за стойки вышел Мервин Поллард и направился к ним. Лицо у владельца паба было пристыженное и вместе с тем решительное.
— Добрый вечер, сэр! — Он наклонил голову, приветствуя Мередит: — Добрый вечер, мэм. Сэр, можно переговорить с вами и вашей дамой наедине — так сказать, с глазу на глаз?
Они снова очутились на главной улице, понимая, что, как только за ними закрылась дверь, в пабе возобновились разговоры, причем стали вдвое оживленнее, чем раньше.
— Ну, Поллард, в чем дело? — сухо осведомился Маркби.
Мервин смущенно переминался с ноги на ногу. Обращался он к одному Алану, а Мередит как будто и вовсе не существовало.
— Сэр, я знаю, вы полицейский, к тому же, говорят, в высоких чинах. Поэтому, надеюсь, вы поймете меня правильно и не обидитесь. Вот вам истинная правда: не лежит у меня душа просить кого-то искать себе другое место для еды и питья. Я человек гостеприимный, мне такое противно. И потом, дела идут не так замечательно, чтобы отказывать хорошим клиентам. Вы всегда были хорошими клиентами, пока ходили ко мне, я это ценю. С другой стороны, вы, наверное, привыкли к заведениям получше, чем «Королевская голова»… Там вам будет удобнее.
На лбу Мервина выступил обильный пот; он помолчал, отдышался и стал ждать, что ему ответят.
— Вы нас выгоняете? — воскликнула Мередит.
Мервин молча закатил глаза, но продолжал обращаться исключительно к Маркби.
— Сэр, я очутился в трудном положении; надеюсь, вы мне поможете. В общем, все наши просто кипят. Не скажу, что старина Эрни был всеобщим любимцем, но он был нашим, местным, и все его здесь знали. В разное время он тут почти на всех работал. Поэтому все и приняли так близко к сердцу то, что с ним приключилось такое несчастье; все равно как если бы он был чьим-нибудь родичем… Мы-то с ним и вправду родственники. Он, кажется, приходился троюродным братом моей покойной матушке. У всех нас есть родичи, которыми мы не очень гордимся, верно? И все же, когда дела плохи, мы вспоминаем, что они родня.
— Мы были в вашем пабе позавчера, — заметил Маркби, — когда во время обеда заходила инспектор Крейн. Тогда ни один человек ничего против нас не имел. Насколько я понял, приезжие журналисты задали вам жару, но ведь их уже нет.
— Ну да, они уехали и пропечатали про нас всякие мерзости, — ответил Мервин.
Все замолчали. Маркби и Мередит во все глаза смотрели на разволновавшегося владельца паба.
book-ads2