Часть 64 из 65 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
42
Джесси Джеймс — один из самых известных в Америке преступников второй половины XIX века.
43
Кашаса — бразильский ром, сделанный из сахарного тростника.
44
Семь очков — в одной из разновидностей игры в кости выигрывает тот, который первым броском набирает 7 или 11 очков.
45
Берцы — высокие армейские ботинки на шнурках.
46
Компаундный, т.е. сделанный из пластика и металла.
47
Штамм — чистая культура микроорганизмов, выделенная из ка-кого-либо одного источника — организма заболевшего животного или человека, из почвы, воды и т.п. — и используемая для изготовления вакцин и сывороток.
48
Неточность автора. В «Учении» Платона люди делятся на три касты: первая (самая низшая) — ремесленники; вторая — стражи; третья — государственные и политические деятели. Внутри каждой касты, по Платону, запрещается менять профессию.
49
Гарри Гудини (род. 1926) — знаменитый американский иллюзионист, маг, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
50
Воды, пожалуйста!
51
Где падре Франк... падре Фрасишко? (порт.)
52
Десница Божия — знак Божественного присутствия, символ покровительства праведным.
53
Закрылки — отклоняемые поверхности, симметрично расположенные на задней кромке крыла.
54
book-ads2