Часть 56 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
35
Ей он не нужен. Амулета сильнее того, что у нее на руке, не существует.
36
Атуа — в полинезийской мифологии — обожествленное небо, один из главных богов.
37
Коса — полоска суши из песка или гальки, примыкающая одним концом к берегу, а другим выдвинутая далеко в море.
38
Бак — носовая часть судна до фок-мачты.
39
Норд-ост — морской термин, означающий северо-восток.
40
Анкерок — небольшая бочка, до трех ведер вместимостью, служащая для хранения вина, пресной воды или провизии.
41
Рангоут — деревянный каркас судна, включающий мачты и реи.
42
Такелаж — совокупность всех снастей, т. е. пеньковых канатов и цепей.
43
Кают-компания — общее помещение для еды и отдыха на судне.
44
Под «полезным временем» Джордж понимал освоение нужной профессии или отработку какого-то умения. Для Майкла это было вязание морских узлов или натачивание ножей, а для Эйши — рукоделие или кулинария.
45
Файф-о-клок — английский легкий прием пищи между обедом и ужином в 17:00, аналог русского полдника.
46
Система оценок в английских школах отличается от российской пятибалльной системы и распределяется по буквам алфавита. А, В, С — соответствуют высшим баллам, а D, E, F, G — низшим.
47
Рында — колокол на корабле или, по-другому, судовой колокол.
book-ads2