Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 26 из 54 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Обе двери грузовика распахнулись, и из них выскочили двое мужчин. Прежде чем Мика успел поднять свое оружие, мужчины направили на них полуавтоматы. — Не двигаться! — гаркнул первый мужчина. Он был одет в джинсовую куртку и бейсболку «Дальнобойщики объединяются», перевернутую задом наперед. На лице была маска, а на руках перчатки. — Оружие на землю! Быстро! Джерико выругался под нос. И опустил оружие. Остальные последовали его примеру. Габриэль скользнул за спину Джерико, пряча наручники. Разумно. Кто знает, как отреагируют эти парни, если узнают истинную сущность Габриэля? Мика вытер вспотевшие ладони о штаны. — Руки вверх! Мика повиновался. Его очки начали сползать с переносицы, но он не двигался. В ушах гулко отдавалось биение сердца. — Мы друзья. Второй мужчина шагнул вперед, похлопывая их одной рукой, а другой продолжая целиться в них из автомата. Затем он отступил назад. — Всегда лучше перестраховаться, чем потом жалеть. — Меня зовут Гонсалес, — сообщил первый мужчина. Это был американец мексиканского происхождения лет двадцати с длинными волосами, завязанными в узел у основания шеи, и широким, дружелюбным лицом. Второй мужчина — ирландец лет тридцати с русо-рыжей бородой и острыми, беспокойными глазами — представился как Рассел. — Вы живете в этом районе? — спросил Хорн. — Рядом, — уклончиво ответил Рассел. — Мы как раз меняли проколотую шину. Вот почему вы нас догнали. Но когда мы увидели вас и вашего парнишку, решили представиться. — Что это за тигр? — полюбопытствовал Финн. Гонсалес мрачно усмехнулся. — Как только мир начал лететь в тартарары, люди сошли с ума. Кучка активистов-живодеров похоже выпустила животных из всех зоопарков, приютов и заповедников в стране. Теперь они бродят по округе, как будто Джорджия — это чертовы африканские джунгли. — Хорошо, что большинство из них — моды. — Рассел похлопал тигра по задней части тела. — Их легко завалить. — Вы собираетесь его есть? — Мика взглянул на тигра. Он надеялся, что нет. Ему казалось ужасным видеть, как такое великолепное создание убивают по какой бы то ни было причине. Тем более он не мог себе представить, что его можно съесть. — Нет. Охотники за Головами не прочь поживиться шкурами. Мика напрягся. — Вы с ними? — Нет, но они дельцы, — ответил Гонсалес. — Нам нужно чем-то торговать. — Логично, — согласился Хорн. — Всем приходится как-то выживать. — Куда вы направляетесь? — Голос Рассела звучал приветливо, но его взгляд метался от Джерико к Хорну, к Габриэлю и обратно. Мике стало не по себе. Джерико замешкался на долю секунды. — Региональный медицинский центр Агентства по чрезвычайным ситуациям. Оба мужчины сделали шаг назад, выражения их лиц стали жестче. — Вы заболели? Мика показал пальцем. — Те двое сзади могли заразиться. Мы проявляем осторожность. Гонсалес кивнул. — Умный ход. Порыв ветра налетел на них, чуть не сбив с Мики очки. Он покачнулся, пытаясь удержать равновесие, и листья сердито закружились вокруг его ног. В небе клубились грозовые тучи. — Почему вы, парни, не отправились в безопасные зоны? — спросил Мика. — Мы решили переждать, пока правительство не восстановит работу. — Гонсалес заговорил громче, перекрикивая ветер. — Нет причин доверять им больше, чем необходимо. Они и так все испортили. Да и у нас здесь еще остались родные. Большинство людей в мире потеряли своих близких. А без тех, кого любишь, человек быстро теряет рассудок. Молния осветила нижнюю часть грозовых туч, надвигающихся на горизонт. Гонсалес указал на что-то за их плечами. — Нам пора в путь, но вам следует быть начеку. — О чем вы? — спросил Мика, в то время как волоски на его шее зашевелились. — Следите за окружающей обстановкой, особенно за этими проклятыми собаками. За вами могут охотиться. Прежде чем Мика успел спросить, что они имеют в виду, над головой громыхнул гром. В небе сверкнула молния. Деревья заскрипели и застонали. — И поскорее спрячьтесь в укрытие. Буря надвигается быстро! — Гонсалес надвинул бейсболку так, чтобы ее край закрывал лицо. — Все эти дома заражены. В четверти мили по Викенгем-лейн слева есть пустой склад, достаточно большой для вашей группы. — Спасибо! — прокричал им вслед Мика. Мужчины поспешили вернуться в свой грузовик, завели двигатель и уехали, уворачиваясь от машин, стоявших по обеим сторонам дороги. Первые жирные капли дождя ударили по голове и плечам Мики. Молния сверкнула в небе, слишком близко. — Вы их слышали. Двигаемся! — воскликнул Хорн. Они поспешили по дороге, преодолели небольшой холм и свернули налево на Викенгем-лейн, дорогу, заросшую сорняками и рытвинами. Когда они заметили склад, то уже бежали. Небо почернело. Дождь усилился, хлестал по их открытым лицам. Они бросились внутрь, утирая воду с глаз и отряхивая волосы. Склад выглядел мрачным и пустым, где-то в глубине огромного пространства виднелись темные очертания погрузчиков и тележек на воздушной подушке. Пластиковая пленка закрывала несколько дверных проемов, достаточно широких, чтобы в них могли въехать полуприцепы. Пахло опилками и чем-то старым и гниющим. Мика проверил, все ли в сборе и все ли на месте. Амелия и Бенджи сидели, прижавшись к стене, наполовину заделанной гипсокартоном. Он приблизился к ним на расстояние десяти футов, мечтая подойти поближе, обнять Бенджи и дать понять Амелии, что она не одна. В тусклом свете ему пришлось поморгать. Трудно было что-то разглядеть, но Амелия показалась ему бледнее, чем он помнил. Мика не мог понять, дождь или пот заливает ее лоб. — Ты в порядке? — Все хорошо, — ответила она с напускной бодростью. — Просто замерзла, наверное. — У меня в рюкзаке есть майларовое одеяло. Я принесу его. Амелия покачала головой. — Ты не сможешь забрать его обратно. Оно будет заражено. — Со мной все будет в порядке. — Он стянул рюкзак со спины и повернул его, чтобы добраться до молнии. Мокрые очки сползли на нос, и он зажал их ладонью. — Я слишком мужественный, чтобы мерзнуть. Она хмыкнула — Так вот как работает в наши дни природа? Прежде чем он успел ответить, сзади раздался шум. Тихий шорох. Что-то скреблось о бетон. Глаза Амелии расширились. Она тоже это слышала. Волоски на шее Мики зашевелились. Он обернулся и стал осматривать тени в глубине склада. Деревья снаружи, колеблемые ветром и вспышками молний, заставляли тени плясать и двигаться. Одна из теней, казалось, отделилась от остальных. Она двигалась самостоятельно, не танцуя и не колыхаясь. Она кралась. — Амелия, не двигайся. — По его венам пробежал лед. Сердце замерло. Желтые глаза выглянули из темноты. Сначала одна пара, потом другая, третья, и так до тех пор, пока их не стало по меньшей мере десяток. И их становилось все больше. Из глубины склада послышалось низкое рычание. Они здесь не одни. Глава 19 Габриэль Габриэль сначала их не услышал. Он стоял в нескольких шагах от Джерико и других участников группы у входа на склад и наблюдал за тем, как деревья дрожат от грозы. Его одежда промокла, волосы прилипли к голове. Дождь стекал по шее, но он не пытался вытереть капли. Вода успокаивала его ушибленные и натертые запястья. Черное небо напомнило ему об урагане, который обрушился на «Гранд Вояджер», прежде чем корабль затонул, объятый дымом и пламенем. Молния рассекла тучи, осветив склад мерцающими вспышками. Раскат грома раздался так близко, что задрожал цементный пол под ногами. — Собаки. — Голос брата раздался откуда-то сзади. Следующий грохот заглушил его. Затем последовал другой звук. Низкое, злобное рычание. Габриэль обернулся, вглядываясь в темноту.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!