Часть 64 из 98 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Но когда он потянулся к двери, чтобы закрыть ее между ними, она шагнула вперед.
– Не надо, не закрывайся от меня. Я слышала достаточно. Она опять кого-то убила. Человека, которого ты пытался предупредить. Зайди в дом, оденься. Ты замерз.
– Мое предупреждение не помогло. Она не ответила на звонок. Может, уже была мертва. Слишком поздно. – Рид бросил телефон на кровать, взял свои джинсы. – А этот идиот из отдела убийств расспрашивает меня, почему я оставил ей сообщение, почему ушел из полиции Портленда, откуда я так много знаю, где я был в то время… Чертов болван! – Он спохватился. – Прости. Я должен идти.
– Куда? Пробить кулаком стену? Как только тот чертов болван завершит необходимую проверку, он поймет, что он чертов болван.
– Эмили Девлон не вернуть. У нее было двое маленьких детей. Я позвонил слишком поздно.
Симона подошла и обняла его.
– Черт, я опоздал. Она опять ускользнула.
– Но почему ты? Почему ты винишь себя одного?
– Я единственный, кого она пыталась убить, кто смотрел ей в глаза и остался жив.
– Вот увидишь, коп из Флориды перезвонит тебе, извинится и попросит помощи.
– Мне не нужны его долбаные извинения.
– Ты, вероятно, все равно их услышишь. А сейчас давай прогуляемся по пляжу.
– Холодно, и ночь на дворе. Я пойду, – сказал Рид. – А ты возвращайся в постель.
Симона не собиралась отпускать его в таком состоянии.
– Нет, ты подождешь, пока я оденусь, а потом мы пойдем погуляем. Мне это, как правило, помогает, по крайней мере когда я сильно разозлюсь. Посмотрим, поможет ли тебе.
Она подошла к комоду, чтобы достать кофту и спортивные штаны.
– Ты в такой ярости… По-моему, острову с тобой повезло.
– Конечно, нет ничего лучше взбесившегося шефа полиции.
– У тебя есть причина злиться, но ты все равно держишь себя в руках. И в той части злости, которая пока на поверхности, я вижу печаль. Я знала, что ты умный коп. Знала, что ты уважаешь свою работу и хочешь выполнять ее хорошо. И я знала, что ты переживаешь о людях. Но сегодня я увидела, насколько ты о них переживаешь. Нам повезло с тобой, шеф.
Она достала шарф, намотала себе на шею.
– У меня внизу теплая куртка. Возьмем ее и твою по пути.
– Я люблю тебя. Господи, надеюсь это тебя не отпугнет.
На секунду у нее перехватило дыхание, однако она постаралась остаться спокойной.
– Это меня немножко пугает. Но не отпугивает. Мне нужно больше времени, чтобы разобраться. Я никогда ни к кому не относилась так, как к тебе. Мне просто нужно это осмыслить.
– Я подожду. И видишь, я злюсь уже меньше.
– Давай все равно прогуляемся. Ты первый человек, который сказал мне о любви так, чтобы я поверила. Думаю, нам обоим нелишне прогуляться по пляжу.
Прогулка помогла им обоим, и, хотя он не вернулся в постель, она знала, что он успокоился. Он поцеловал ее, и, дождавшись, когда она войдет в дом, уехал.
Она тоже не вернулась в постель, а сварила себе большую чашку кофе и пошла в студию.
Там она нашла набросок Эмили Девлон, сделанный по фотографии с доски Рида. И, разложив свои инструменты, начала делать все возможное, чтобы почтить память погибшей женщины.
Часть третья
Доказательство жизни
Жизнь правдива! Жизнь сурова,
Не в могиле – цель ея.
«В прах земной отыдешь снова» –
Не о духе это слово
Возвестил нам Судия.
Генри Уодсворт Лонгфелло
Глава 21
Он в самом деле получил извинения – неловкие и явно по приказу – от детектива из Флориды. А еще ему позвонил начальник этого детектива, который оказался неплохим парнем.
Они обменялись информацией и пообещали передавать друг другу новые данные по мере их поступления.
Потом в дверной косяк его кабинета постучала Донна.
– Звонит Ида Букер с Тайдал-лейн, она вне себя.
– По поводу?
– Какая-то собака опрокинула компостный бак, разрыла клумбу, на которой только что проклюнулись нарциссы, и загнала ее кошку на дерево.
– Чья собака?
– Это вторая проблема. По словам Иды, пес уже не первый раз загоняет на дерево ее кошку, и он, похоже, ничей. Похоже, его бросили – приехали с ним на пароме, вернулись без него.
– У нас на острове бродячие собаки, а я об этом не знаю?
– Он совсем недавно появился. Ида грозится его пристрелить, если снова увидит. Очень любит свою кошку.
– Мы не допустим, чтобы тут стреляли в собак.
– Тогда лучше найти его раньше, чем это сделает Ида. Она не шутит.
– Ладно, займусь.
Он поехал на Тайдал-лейн, жители которых гордились своими садами и образовывали своего рода неформальную общину ремесленников. Ида, крепкая женщина пятидесяти лет, ткала ткани, вырастила двух сыновей и любила кошек.
– Бог знает, что он сделал бы с Бьянкой, если бы она не залезла на дерево. Смотрите, что натворил! Вырыл луковицы, раскидал компост. А когда я вышла, сбежал, как последний трус.
Рид подумал, что лучше иметь дело с трусливой собакой, чем с агрессивной.
– У него был ошейник?
– Не заметила. По-моему, он бешеный.
– Ну, это мы выясним. Опишите мне его.
– Грязная коричневая дворняга. Бегает быстро. В первый раз, когда он погнался за Бьянкой, я была тут, готовила клумбу к посадке. Я встала, закричала, и он убежал. То же самое и сегодня. Я услышала лай и топот. Бьянка любит подремать на крыльце. Я вышла, и он усвистал.
– В какую сторону?
Она показала.
– Поджав хвост между ног. Ему повезло, что у меня не было в руках дробовика.
– Миссис Букер, я посоветовал бы вам не брать в руки дробовик и не стрелять из него.
book-ads2