Часть 64 из 66 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
В оригинале герой называет дочь Junebug, т. е. июньский жук.
11
Отсылка к сети магазинов «Клуб Либби Лу». Сеть существовала с 2000 по 2009 год и предлагала девочкам 4–12 лет широкий спектр девчачьих товаров, косметических услуг, а также возможность самим создавать свои духи, лосьоны, блеск для губ и прочее.
12
Генетически предрасположенная непереносимость глютена.
13
Речь идет о профессиональном хоккейном клубе «Питтсбург Пингвинз» (Питтсбург, штат Пенсильвания, США).
14
100 °F = 37,8 °C.
15
Американская корпорация розничной торговли, известная тем, что продает товары по цене ниже средней.
16
В Испании – любая закуска, которую подают к вину или пиву.
17
* Фрибёрд (freebird) – слово, которое зрители обычно выкрикивают на концертах, матчах и даже в церквях, чтобы в шутливой форме подвергнуть сомнению способности выступающих. Возглас берет начало от одноименной песни группы Lynyrd Skynyrd, которая считается одной из лучших роковых композиций всех времен.
18
Речь о команде «Ванкувер Кэнакс».
19
Американская сеть супермаркетов, которая специализируется на продаже органических продуктов питания.
20
1 фут2 = 0,0929 м2.
21
Сериал производства британской телекомпании Hartswood Films, снятый по мотивам произведений А. Конан-Дойля.
22
Известная канадская компания по производству повседневной одежды класса люкс.
book-ads2