Часть 21 из 63 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Готовься, ребята! – продолжает Уолт. – Вот-вот начнется. Разбейтесь по двое. Один срезает лошадь, другой снимает всадника, как только тот остается без прикрытия. Хорошенько прицельтесь, прежде чем спустить курок, и не тратьте попусту патроны. Ага, файерверк начинается!
– Готовься, ребята! Один срезает лошадь, другой снимает всадника
Как и сказал Уайлдер, от одного из участников кавалькады отделяется горящая искра, взмывающая вверх подобно ракете, и по параболической траектории устремляющаяся к корралю. Она падает, не долетев до цели ярдов двадцать, и утыкается в песок, дымя и шкворча.
– Еще не достают, – восклицает проводник. – Зато ваш покорный своего достанет – по крайней мере, того скунса на светло-буром мустанге. Так что можете вычеркивать его из списка огнестрельщиков.
Одновременно с последним словом раздается треск винтовки Уайлдера. Молодой прерийный торговец, предполагая, что товарищ целился только в коня, вскидывает ружье, готовый поймать в прицел оставшегося без защиты наездника.
– Нет нужды, Фрэнк, – останавливает его проводник. – Уолт Уайлдер не тратит два заряда пороха в таких случаях. Приберегите выстрел вон для того следующего мерзавца, как только он подойдет поближе. Гляньте-ка! Я знал, что выбью его из стремян, как бы он за них не цеплялся. Вот, плюхается в траву!
Хэмерсли, подобно прочим в коррале, посчитал, что пуля прошла мимо, поскольку индеец остается сидеть на лошади и некоторое время продолжает скачку. Не выказывает признаков ранения и животное. Иное дело – всадник. Посылая стрелу, дикарь приоткрыл лицо, одну руку и часть второй. И прежде чем успел убрать их, пуля Уолта прошила опорную руку, перебив кость у локтевого сустава. Индеец держится цепко, как белка, понимая, что падение будет означать верную смерть. Но вопреки всем его усилиям, сломанная рука отказалась служить, и вот с отчаянным воплем команч сваливается наконец наземь. Прежде чем он успевает вскочить, в его тело вонзается свинцовый гонец от одного из белых, охранявших ту сторону, замертво уложив краснокожего на песок.
Засевшие среди фургонов не разражаются торжествующим криком – ситуация слишком опасна, чтобы предаваться пустому ликованию. Стрелявший поспешно перезаряжает винтовку, тогда как другие лежат молча и неподвижно, каждый высматривая свой шанс.
Падение товарища преподает разбойникам урок, и на время их приближение делается более осторожным. Но крики зрителей из внешнего круга подстегивают их к новому усилию, потому как малейшее проявление трусости привело бы к неизбежным насмешкам. Вооруженные огненными стрелами воины представляют собой молодежь, отобранную для этого опасного задания, либо добровольцев. Взгляды вождя и старших товарищей устремлены на них. Индейцы жаждут славы и не принимают в расчет собственную жизнь в надежде достичь самой завидной для юношей цели – быть принятыми в ранг воинов, а возможно, достичь в один прекрасный день и ранга вождя.
Подогреваемые этой мыслью, молодые команчи вскоре забывают про заминку, вызванную падением собрата. Отбросив осторожность, всадники приближаются, пока их стрелы одна за другой не вспархивают в воздух, обрушившись затяжным дождем из ракет-палочек на тенты собранных в корраль фургонов.
Некоторые из воинов падают под выстрелами из-за баррикады, но их места занимают новые добровольцы из внешнего круга, и огненный дождь продолжается, пока над крышей одного из фургонов не появляется столбик белого дыма. Вскоре они показываются и над другими местами в укреплении.
Но осажденные этого не видят. Вырывающиеся из стволов их ружей, ведущий беглый огонь, клубы порохового дыма затягивают все вокруг густым, пахнущим серой облаком – даже белые крыши фургонов едва различимы, а уж тем более те места, где ткань начинает тлеть.
Но вскоре нечто помимо дыма становится видимым, а также слышимым. Тут и там с резким треском наружу вырывается пламя, постепенно набирающее силу. Пламя, которое вырывается не из дул винтовок, и звук, не имеющий отношения к щелчкам капсюлей.
Уайлдер, наблюдавший за всем сразу, первый замечает беду.
– Мы горим, ребята! – горланит он. – Горим со всех сторон!
– Боже правый, да! Что нам делать? – в отчаянии спрашивает кто-то.
– Что делать? – отзывается проводник. – А что можем мы делать, как не драться до конца, а потом умереть? Так давайте умрем не как собаки, а как мужчины. Как американцы!
Глава 8. Нож, пистолет и томагавк
Не успевают эти мужественные слова сорваться с губ Уолта Уайлдера, как фургоны скрываются в клубах дыма. Они затягивают корраль такой густой пеленой, что защитники перестают различать друг друга. Но даже через завесу каждый подбадривает соседа криками, выражая решимость стоять до конца.
Американцы знают, что у них нет воды для тушения быстро распространяющегося пламени, но в эту критическую минуту прибегают к испытанному средству. В фургонах имеются лопаты – вооружившись ими, погонщики забрасывают занявшиеся места песком в расчете затушить огонь. Дай им время и свободу действий, пожар вполне можно было бы победить. Но на свободу действий рассчитывать не приходится, потому как дикари, спеша воспользоваться добытым преимуществом, теперь стремительно приближаются для решительной атаки на корраль, и инженерные мероприятия приходится отставить.
И вот осажденные, снова схватившись за ружья, прыгают в фургоны. Каждый зорко высматривает атакующих. Пусть и наполовину ослепнув от дыма, они ухитряются различать подкрадывающихся врагов – индейцы, уверенность которых в победе крепнет, подъезжают на опасно близкое расстояние. Следуют быстрые залпы – более частые, чем когда-либо прежде. Они производятся с предельной скоростью, с которой способны заряжать и вести огонь десять опытных стрелков. Менее чем за минуту более двух десятков дикарей сражены смертоносными пулями, равнина кажется усеянной телами.
Однако решающий момент – нападение силами всей шайки – приближается, и вот смуглое внешнее кольцо стало постепенно сжиматься вокруг корраля. Краснокожие надвигаются со всех сторон – кто пешком, кто верхом – и каждый горит желанием добыть скальп. Они атакуют, отчаянно размахивая руками и издавая дикие, полные ярости крики.
Для осажденных наступает отчаянный миг. Фургоны занялись, в некоторых местах из-за завесы дыма стало прорываться пламя. Защитники уже не пытаются его сбить, так как понимают, что это тщетно. Думают они о сдаче? Нет, ни один. Это тоже будет тщетно. В голосах приближающихся врагов не угадывается ни намека на жалость.
Сдаться? И быть убитым, а перед тем пережить пытки, быть может, оказаться привязанным к конскому хвосту или послужить мишенью для тренировок стрелков тенава? Никогда! Все одно умирать, так лучше уж сейчас. Эти люди не из тех, кто подставляет обидчику вторую щеку. Им предстоит расстаться с жизнью, но смерть слаще, если земля вокруг будет густо усеяна трупами индейцев. Сначала они устроят гекатомбу из ненавистных врагов, а затем падут сами. Именно такой род смерти предпочитают люди прерий: охотники, трапперы и торговцы. Для них она столь же почетна, как гибель на перепаханном ядрами поле для солдата. Именно к ней взывал Уолт Уайлдер, когда говорил: «Пусть мы умрем, но не как собаки, но как мужчины. Как американцы!»
К этому времени дым полностью затягивает фургоны, тесное пространство между ними, и распространяется на значительную ширину снаружи. Но темное кольцо приближается – это индейские всадники летят галопом, чтобы спешиться для нанесения более верного удара. Воины подбадривают друг друга, каждый жаждет заполучить скальп.
Бой вступает в завершающую фазу. Это уже не перестрелка на расстоянии, не соревнование между конической пулей и зазубренной стрелой, но решительная, отчаянная рукопашная с использованием пистолета, ножа, копья, палицы и томагавка.
Десять белых – никто из них до поры не выбыл из строя – понимают, что их ждет. Ни один не дрогнул и не заговорил о бегстве. Нет помыслов и о капитуляции. Да и даже пожелай они сдаться, уже слишком поздно. Но бойцы не желают пощады. Подвергнувшись вероломному нападению из засады, они испытывают ярость, заглушающую страх. И гнев теперь толкает их к ожесточенному сопротивлению.
Дикари уже у фургонов. Часть залегла у колес, иные, извиваясь подобно змеям, ползут через оставшиеся незащищенными места. Винтовки смолкают, но начинают говорить пистолеты – револьверы, сеющие с каждым выстрелом смерть, посылают краснокожих одного за другим в счастливые поля охоты. Сполохи выстрелов выхватывают из пелены дыма блеск стали – то сверкающей, то темной от стекающей крови.
На каждого павшего белого на песок валится по меньше мере трое краснокожих. Неравная схватка не может тянуться долго. Она продолжается десять минут, хотя благодаря плотному дыму могла закончиться и за пять. Дым благоприятствует защитникам, пряча их от противников. Благодаря револьверам, американцы учиняют такую бойню, что дикари, удивленные и пораженные, на миг пятятся, словно собираясь вновь отступить.
Но они не отступают, попросту не осмеливаются. Их численное превосходство, позор быть побитыми горсткой врагов, жажда славы, и, стоит добавить, жгучая жажда мести в сердце – все побуждает индейцев идти вперед. Атака возобновляется с еще большей яростью, чем прежде.
Все это время Фрэнк Хэмерсли проявляет храбрость, которая побуждает его людей меньше бояться смерти и не сожалеть о том, что им придется пасть рядом с ним. Сражаясь, как лев, кентуккиец успевает повсюду, сполна внося свой вклад в оборону.
Но все напрасно. Даже стоя посреди облака густого дыма, невидимый сам и лишенный способности видеть, он знает, что большая часть его преданных соратников пала. В этом убеждают все реже раздающиеся в ответ на его призывы крики. Все говорит о скором конце схватки. Неудивительно, что его боевой пыл уступает место отчаянию. Но то не подлый страх, нет и мыслей о бегстве. Решимость Фрэнка не дать взять себя живым тверда, как никогда.
Ладонь его крепко сжимает нож «боуи», с лезвия которого стекает кровь не одного врага, потому как не в одно тело вонзал его американец. Он стискивает рукоять с намерением убивать и дальше, забрать еще одну жизнь прежде, чем расстаться с собственной.
Это безнадежная, бесцельная бойня, но упоительная. Почти сойдя с ума от ярости, он испытывает наслаждение. Трое смуглых противников лежали мертвыми у его ног, Фрэнк же устремляется через корраль в поисках четвертого. Гигантская фигура обрисовывается перед ним, еще более громадная благодаря преломляющему свет оптическому эффекту дыма. Но то не дикарь, а Уолт Уайлдер.
– Разбиты наголову! – торопливо хрипит проводник. – Нам остается только отдать концы, Фрэнк. Если мы не хотим, конечно…
– Хотим что, Уолт?
– Свалить отсюда.
– Невозможно.
– Неправда. Еще есть шанс, я думаю – для нас двоих, во всяком случае. Едва ли кто еще уцелел, и даже если так, мы им теперь не поможем. Оставаться тут проку нет – нет смысла умирать с ними, тогда как ежели мы вырвемся, то сможем отомстить. Видите, обе наши лошади еще целы? Вон они, прижались к одному из фургонов. Пусть слабый, но все же шанс. Давайте испытаем его.
Хэмерсли колеблется. Это означает бросить преданных соратников, которые принесли, или еще приносят в жертву свою жизнь, служа ему. Но как справедливо заметил проводник, какую пользу сослужит им, если они останутся и дадут себя убить? Ведь можно спастись и отомстить за товарищей!
Последний довод убеждает Фрэнка. Но Уайлдер не ждет, пока тот решится. Поторапливая хозяина словами, он кладет руку ему на плечо и увлекает в направлении лошадей.
– Не бросайте ружье, пусть даже патронов нет, – советует проводник поспешно. – Если удерем, оно нам понадобится. В прериях без ружья мы все равно что покойники. А теперь по коням!
Почти механически молодой кентуккиец вскакивает на спину ближайшей из лошадей – своей собственной. Проводник еще не сел в седло. Насколько Фрэнк способен разглядеть сквозь дым, Уолт склоняется у колеса одного из фургонов. Секунду спустя Хэмерсли понимает, что повозка движется, и слышит легкий скрип – это обод шуршит по песку. Огромная «коннестога» покоряется силе колосса.
В следующий миг Уайлдер запрыгивает на своего коня и подъезжает к Хэмерсли.
– Я приоткрыл щель между фургонами, – говорит он на ухо молодому человеку. – Проскочим через нее. Будем укрываться в дыму, насколько возможно. Следуйте за мной, да не теряйте меня из виду. Если уж отдавать концы, так лучше на открытой равнине, а не запертыми, как барсуки в бочке! Держитесь поближе, Фрэнк. Теперь или никогда!
Кентуккиец подчиняется почти бессознательно, и вот десять секунд спустя два всадника вырываются из окруженного вопящими дикарями кольца фургонов и несутся во весь опор по песчаной равнине.
Глава 9. Ссора из-за скальпов
Почти одновременно с отъездом двух всадников наступает развязка боя. Собственно говоря, она свершалась именно в момент их исчезновения, потому как никто из их товарищей не стоял уже на ногах – некому было сделать еще один выстрел или нанести очередной удар. Все лежат среди фургонов, убитые или раненые. Иной из павших, живой или мертвый, так и не выпустил из рук окровавленного ножа или пистолета, дуло которого еще дымится.
Но вскоре раненых среди белых не остается, потому как нахлынувшая со всех сторон толпа запруживает все пространство внутри, добивая томагавками всех, кто выказывает признаки жизни, или, орудуя длинными копьями, прикалывает их к песку. На теле каждого из американцев насчитывается по меньшей мере с полдюжины ран, а примерно такое же количество дикарей либо склоняется над трупом, либо пляшет вокруг него.
Затем наступает черед сцены, которая более уместна среди диких зверей или поклонников какого-нибудь дьявольского культа. Это борьба за обладание скальпами убитых – каждый из победителей заявляет право добычу. Одни стоят с обнаженными ножами, готовые содрать трофей, другие выставляют вперед руки и оружие в намерении помешать этому. С уст спорящих срываются крики и оскорбления, взгляды мечут огонь, а длани вздымаются и опадают в яростной жестикуляции.
Среди хора демонических реплик выделяется голос, более сильный чем иные, раздающий громовые приказы. Он призывает оставить грозящую вспыхнуть ссору и заняться тушением пламени, еще пожирающего фургоны. Говорит тот самый воин с красным крестом на груди, охровые перекладины которого огнем горят на фоне смуглой кожи. Это, как верно определил Уолт Уайлдер, вождь тенава-команчей Рогатая Ящерица.
Вождя подобает слушать, ему тут же повинуются. Горлопаны притихают на время и, отложив оружие, бросаются исполнять приказ. Похватав лопаты, выпавшие из рук бездыханных теперь противников, индейцы пускают их в ход и вскоре сбивают пламя. Дым тоже развеивается, и только тонкие струйки пробиваются через толстый слой песка.
Среди дикарей выделяется человек, обличье которого несколько отлично от всех прочих. Индеец по одежде и раскраске, вооруженный, как дикарь, и такой же смуглый, чертами он напоминает представителей более цивилизованной расы. Лицо его явно говорит о принадлежности к европейцам, совсем не походя на физиономии аборигенов Америки. Прежде всего, в отличие от них, у него имеется борода, густо покрывающая щеки и свисающая на грудь.
Да, среди команчей иногда встречаются бородачи – это метисы, потомки смешавшихся с краснокожими белых. Но мужчина, рыскающий среди захваченного каравана, не походит на них. Рядом с ним обретается еще один субъект, тоже отличающийся растительностью на щеках, хоть и менее густой и более всклокоченной. Разговор между ними ведется не на гортанном языке тенава-команчей, но на чистейшем мексиканском варианте испанского.
Оба спешиваются, оставив коней. Тот, у которого борода гуще, руководит, второй помогает. Первый шныряет от трупа к трупу. Наклонившись над очередным, он заглядывает ему в лицо – одних удостаивает лишь беглого взгляда, других подвергает внимательному изучению – после чего идет дальше с видом разочарования, сопровождаемого соответствующими восклицаниями.
Через некоторое время, обойдя всех убитых, незнакомец поворачивается к своему подручному.
– Пор диос![19] – восклицает он. – Похоже, его нет среди них! Что бы это значило? Сомнений в его намерении идти с караваном нет. Вот караван, вот мы, но где он? Карахо![20] Если ему удалось улизнуть, останется только признать, что все эти хлопоты были напрасны.
– Подумайте о богатой добыче, – возражает второй. – Эти огромные carretas[21] нагружены ценными товарами. Уж их-то никак нельзя сбрасывать со счетов.
– К черту товары! За его скальп я отдал бы все шелка и весь сатин, который когда-либо привозился в Санта-Фе. Мне нет дела до таких пустяков. Вот Рогатая Ящерица рад им, судя по тому, как он замотался в ткани с головы до пят. Но мне не это нужно. Где же он? Явно не среди убитых – тут нет никого, кто хотя бы отдаленно походил на него. Это ведь его караван, о котором он сообщал в своем письме? Никакой другой не должен был отправиться этим маршрутом. И вот они все лежат мертвые, как камень: люди, мулы, лошади, но его нет.
Дым рассеялся, остается лишь тонкая пелена среди фургонов, тенты которых, сожранные огнем, уже не скрывают хранящегося внутри содержимого – часть его сильно обгорела, часть едва пострадала. Грабители принимаются вытаскивать ящики и тюки, их вождь бдительно надзирает, чтобы воины снова не занялись сдиранием скальпов с убитых. С работой покончено быстро, меньше чем за десять минут – именно столько времени прошло с того мига, как Уайлдер и Хэмерсли, выбравшись из-под колес, ускакали под покровом дыма.
book-ads2