Часть 139 из 139 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Эдвард Ферман, тогда редактор и издатель журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction». — Примеч. авт.
62
В английском языке созвучие: bag (мешок) — flag (флаг).
63
Через несколько лет после написания этих слов я ехал в автобусе из г. Амхерста (штат Массачусетс) в г. Нью-Йорк. Я очень устал. Чтобы убить время, я читал журнальную статью о рок-н-ролле, и прямо перед тем, как я задремал, мне бросилось в глаза выражение «weeping and wailing» («плача и рыдая»; выражение восходит к Мф. 13: 42, также название и рефрен песни Уинстона Родни. — Примеч. перев.). Во сне мне привиделось, что я стою в качку на палубе корабля, идущего под всеми парусами. Я подметаю (англ. «sweeping». — Примеч. перев.) палубу широкой щеткой. Заметя мусор в кучку, я пододвинул его к краю палубы и увидел, что к кораблю привязан огромный кит. Корабль сильно накренился, и я сошел с палубы на серую спину кита и продолжал подметать. На этом я проснулся в автобусе, который трясло на ухабах. Слова «weeping and wailing» породили сон о подметании и ловле китов (англ. «sweeping and whaling». — Примеч. перев.) Как утверждает Фрейд, сны часто имеют вид ребусов, загадок. Отсюда известный совет Фрейда всем, кто хочет толковать сновидения, — решать задачи, основанные на игре слов. — Примеч. автора.
book-ads2Перейти к странице: