Часть 84 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Множество Мандельброта в визуальном смысле представляет собой один из самых широко известных фракталов.
158
Майлар – разновидность пленки из синтетического полиэфирного волокна.
159
Даймё (яп., букв. «великое имя») – крупнейший военный феодал средневековой Японии.
160
Очень внушительно (исп.).
161
Куртку из кожи, с шипами из резины, придумал в 1993 году тот же британский дизайнер, что и диван – Крейг Моррисон.
162
Эту фразу обычно приписывают Блаженному Августину, однако документального подтверждения его авторства не существует.
163
Зашанхаить – в эпоху парусного флота так называлась практика вербовки моряков, при которой кандидата сперва поили до беспамятства, затем давали контракт на подпись, а просыпался он уже на борту. Подобное особенно часто происходило в Шанхайском порту, отсюда и возникло соответствующее слово.
164
Paraiso – рай (исп.).
165
Драгстер – специализированный гоночный автомобиль для участия в драг-рейсинге.
166
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия (Евангелие от Иоанна 3:3).
167
Esposo, mujer – муж и жена (исп.).
168
¡Ay! – «ах!», «ох!» (Исп.).
169
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена пятая (пер. Б. Пастернака). Glad Day или Jocund Day – ранее так назвали один из рисунков Уильяма Блейка, на котором изображен восставший первочеловек Альбион (или Адам, каким он назван в предыдущем абзаце).
book-ads2