Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 84 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Множество Мандельброта в визуальном смысле представляет собой один из самых широко известных фракталов. 158 Майлар – разновидность пленки из синтетического полиэфирного волокна. 159 Даймё (яп., букв. «великое имя») – крупнейший военный феодал средневековой Японии. 160 Очень внушительно (исп.). 161 Куртку из кожи, с шипами из резины, придумал в 1993 году тот же британский дизайнер, что и диван – Крейг Моррисон. 162 Эту фразу обычно приписывают Блаженному Августину, однако документального подтверждения его авторства не существует. 163 Зашанхаить – в эпоху парусного флота так называлась практика вербовки моряков, при которой кандидата сперва поили до беспамятства, затем давали контракт на подпись, а просыпался он уже на борту. Подобное особенно часто происходило в Шанхайском порту, отсюда и возникло соответствующее слово. 164 Paraiso – рай (исп.). 165 Драгстер – специализированный гоночный автомобиль для участия в драг-рейсинге. 166 Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия (Евангелие от Иоанна 3:3). 167 Esposo, mujer – муж и жена (исп.). 168 ¡Ay! – «ах!», «ох!» (Исп.). 169 Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена пятая (пер. Б. Пастернака). Glad Day или Jocund Day – ранее так назвали один из рисунков Уильяма Блейка, на котором изображен восставший первочеловек Альбион (или Адам, каким он назван в предыдущем абзаце).
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!