Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 79 из 92 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
94 Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш). 95 Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.). 96 Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико). 97 Movimiento – здесь: кинематограф (исп.). 98 Латериты – тропическая разновидность почвы. 99 Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.). 100 Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.). 101 Camarónes español – креветки по-испански (исп.). 102 Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д. 103 Mi hermana – сестра, сестричка (исп.). 104 Бханг – напиток на основе индийской конопли. 105 El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества. 106
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!