Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 3 из 41 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Я даже более опасна, чем вы думаете! — улыбнулась Китти. Слова незнакомца ей польстили: в них не было фальши. — В самом деле? — спросил он, блеснув глазами. — Неужели вы похитили какую-нибудь вещицу, которая должна принадлежать мне? Сейчас я посмотрю, что за секреты вы скрываете, моя сирена! Одной рукой он обхватил ее спину, не позволяя Китти отодвинуться, а вторая скользнула вниз, и Китти почувствовала его горячую ладонь на своей груди. Девушка попыталась оттолкнуть его, но незнакомец только крепче прижал ее к себе. — Сейчас же уберите руки, наглец, — прошипела она. — Или я закричу! — Чтобы сюда сбежалась вся охрана досточтимого лорда Тимсли? — усмехнулся он. — Уверен, вы не сделаете такой глупости, поэтому продолжим. Итак, что же вы от меня прячете? Его рука стала ощупывать ее грудь, пальцы нашли сосок и грубо сжали его — по телу Китти, которая не прекращала тщетных попыток освободиться, снова пробежала сладостная дрожь. — Ничего я не прячу! — задыхаясь, пробормотала девушка. — Так-таки и ничего? Не верю! Рука незнакомца принялась блуждать по ее телу: талия, потом округлые соблазнительные ягодицы, и, наконец, воровским движением дерзкая рука скользнула между длинных сильных ног. Бесцеремонные пальцы стали ласкать ее лоно, и по телу Китти разлился небывалый жар, от которого зашумело в голове, пересохло в горле и между ног стало влажно. — Я часто думал о том, какая ты, — прошептал он, обдавая горячим дыханием ее щеку, и от его завораживающего голоса, от слов, в которых угадывалось еле сдерживаемое желание, у Китти окончательно пошла кругом голова, — ты, женщина, которая бросает вызов опасности, таящейся в ночи… Но я не ожидал, что ты так прекрасна… — Вот как, вы находите меня прекрасной? — даже сгорая от страсти, Китти не хотела сдаваться и с радостью ухватилась за оружие, которое он сам давал ей в руки. — Да… Ты — само воплощение плотского искушения, столь сладостного, что оно ранит душу… Он приблизил губы к ее рту, так что их дыхание смешалось. Какая-то неведомая сила толкнула девушку вперед, и их губы слились в поцелуе. — Ты делаешь это со всеми мужчинами? — на мгновение оторвавшись от ее рта, пробормотал он. — Что вы имеете в виду? — переспросила она, едва дыша. Ее душа чего-то ждала… Чего? Китти и сама не знала. Ей казалось, что время остановилось, она, словно безмятежно покачивающийся на волнах цветок, плывет куда-то, и мужчина, сжимающий ее в объятиях, скажет сейчас что-то очень для нее важное… — Ты всех нас заставляешь сходить с ума от вожделения? — прошептал незнакомец. — Обольщаешь пленительным телом, отравляешь ядом своей красоты? — Я вас не понимаю… — пролепетала Китти. Незнакомец обхватил обеими руками ее голову и заглянул в глаза. — Да, похоже, действительно не понимаешь! — произнес он через мгновение. Его поступок озадачил девушку. Чего он хочет? Ей самой сейчас хотелось только одного — вновь погрузиться в блаженное безвременье. Не в силах выразить это словами, она посмотрела на незнакомца, призывно приоткрыв губы. Он понял и снова приник к ее рту, жадно прижав к себе ее трепещущее тело, как разбойник только что отвоеванную добычу. Китти погладила широкую мускулистую грудь, и его губы неожиданно стали требовательнее, жестче — теперь его ласки граничили с грубостью, в них ощущался скрытый гнев или даже презрение. — Значит, ты рассчитывала повеселиться, повесив свои преступления на меня? — спросил вдруг он. — А если и так? — с вызовом ответила девушка, хотя его натиск ее уже пугал. — Тебе не приходило в голову, что мне это может не понравиться? — Ну и что? — проговорила она со смешком. — Тому, кто боится царапин, не стоит играть с кошкой. На мгновение отстранившись, он посмотрел ей прямо в глаза: — В таком случае попробуй-ка меня оцарапать! И снова впился в ее рот, одновременно неистово лаская ее рукой, как до него не осмеливался еще ни один мужчина. Китти едва не задохнулась от наслаждения, особенно острого от ощущения близкой опасности — ведь за стеной чутко спал бдительный лорд Тимсли… Но вдруг все кончилось: в памяти Китти, как молния, мелькнула мысль о женихе и скорой свадьбе, и девушка очнулась от наваждения. Ей стало стыдно, что она так забылась с этим, по сути, совершенно незнакомым человеком, коварным соблазнителем, для которого женщина — всего лишь кукла в его сомнительных играх. Оттолкнув незнакомца, она высвободилась из его объятий, но на миг потеряла равновесие и налетела на дверь спальни лорда Тимсли. Глухой звук удара заставил обоих взломщиков замереть, потом Китти обернулась к двери, прислушалась. Так и есть — лорд проснулся! — Кто здесь?! — послышался из спальни его встревоженный голос. Надо бежать! Девушка повернулась к Тигру, но его уже не было — он исчез, словно растворившись в воздухе. Китти бросилась к балкону — никого! Где же Тигр? Не волшебник же он, в самом деле? Однако времени на поиски и размышления уже не осталось — послышался звук отпираемой двери, и девушка торопливо перемахнула через балконные перила: не дай бог, Тимсли ее заметит и вызовет охрану. 2 Спустившись вниз, Китти со всех ног помчалась по Мэйферу, выбирая маленькие переулки, чтобы не наткнуться на полицейского или позднего прохожего. Несмотря на мартовский холод, она горела, как в огне, но не от пережитого волнения, а от воспоминания о ласках Тигра. Такого с ней не было еще никогда, хотя она и принадлежала к числу тех современных девушек, которые не упускали случая щегольнуть в обществе весьма откровенными рассуждениями о сексуальной свободе. Эта тема еще так недавно была для них абсолютно запретной. Некоторые, не ограничиваясь смелыми разговорами, даже позволяли себе появляться на людях с сигаретой в зубах, что в викторианские времена было бы расценено не иначе как пощечина всему обществу. Китти Фонтэйн во многом пошла дальше других эмансипе, но раньше секс как таковой ее совершенно не привлекал: оставаясь целомудренной, она никогда не ощущала плотского влечения даже к своему жениху Чарльзу Флемингу. Поэтому то, что произошло с ней в особняке Тимсли, стало для нее полной неожиданностью. Она решительно не понимала, почему позволила так обращаться с собой этому наглому обольстителю. Погруженная в свои мысли, девушка добралась до красивого особняка на Керзон-стрит. Как всегда в таких случаях, она воспользовалась задней калиткой и, миновав конюшню, оказалась у двери черного хода. На тихий стук дверь немедленно отворилась — там Китти ждал Чарльз, жених, младший брат трагически погибшего четырнадцать лет назад Кэмерона. — Слава богу, с тобой все в порядке! — проговорил он с облегчением, впустив невесту в дом. — А то я уже начал волноваться. Пойдем, тебя ждет отец. Присутствие Чарльза немного успокоило девушку, хотя она и чувствовала себя виноватой перед ним. Чарльз провел невесту в библиотеку и распахнул перед ней дверь. В большой уютной комнате с тщательно навощенным дубовым полом, старинным, местами истертым — неопровержимым свидетельством материального достатка семьи, — у жарко натопленного камина стоял высокий, прямой и не по годам стройный сэр Гарольд Флеминг, бывший британский резидент в Джайпуре, в Индии. Произведенный за многочисленные заслуги перед британской короной в рыцари, пять лет назад он ушел в отставку и поселился в Лондоне. После гибели Кэмерона Китти стала сэру Гарольду названой дочерью. Любовь, которую они оба питали к несчастному мальчику, связала их почти семейными узами, и, чтобы сделать эти узы по-настоящему родственными, сэр Гарольд попросил руки Китти для своего младшего сына. Девушка охотно приняла предложение: для нее не было тайной, что Чарльз давно в нее влюблен. Она поклялась стать ему заботливой и верной женой, чтобы отплатить Флемингам за доброту, с которой они к ней отнеслись. Услышав шаги, сэр Гарольд обернулся и с радостной улыбкой протянул девушке обе руки. Она с нежностью взяла их в свои. — Какие у тебя холодные пальцы! — воскликнул сэр Гарольд. — Сядь и погрей руки у огня. — Спасибо, но мне совсем не холодно, ведь я только что совершила неплохую пробежку, — покачала она головой, стягивая с головы черный платок, отчего ее густые волосы рассыпались по плечам золотисто-каштановым водопадом. Она расправила спутанные прядки и спрятала платок в карман брюк. — Неужели за тобой гнались? — встревожился сэр Гарольд. — Нет, хотя дело уже к этому шло. Тимсли проснулся, но я успела улизнуть еще до того, как он поднял на ноги охрану. — А рубин? — В сейфе Тимсли его не оказалось. — Черт возьми! — досадливо поморщился Чарльз. Китти обернулась к нему — высокий, с бледно-голубыми глазами, русыми волосами и рыжеватыми усами, вылитый сэр Гарольд в молодости, он был полной противоположностью старшему брату. — Я был совершенно уверен, что камень у Тимсли, ведь у него такие связи в Индии, — разочарованно вздохнул старший Флеминг и добавил: — Обидный промах! Боюсь, он может дорого нам обойтись. Если мы не раздобудем рубин в ближайшее время, то потеряем единственный шанс спасти твоего отца. При упоминании об отце у Китти болезненно сжалось сердце. Три месяца назад разразился скандал, перевернувший всю ее жизнь. В руки чиновников из министерства по делам колоний попали неопровержимые, по их словам, доказательства связи полковника Реджинальда Фонтэйна со злоумышленниками, которые на протяжении многих лет беззастенчиво грабили Раджастан. Члены преступной группы, ради сохранения своей тайны не брезговавшие и убийствами, сказочно разбогатели. При других обстоятельствах они наверняка сумели бы уйти от наказания, потому что власти постарались бы замять скандал. В этом случае полковник Фонтэйн отделался бы простым выговором. Однако информация о преступлениях в Раджастане стала достоянием широкой публики, индийская общественность возмутилась, и местные князья потребовали сурово наказать виновных. Обстановка накалилась до предела, грозя выйти из-под контроля. Англичане были вынуждены уступить, потому что без поддержки князей не смогли бы управлять своей огромной колонией. Чтобы задобрить индийцев, обвиняемых приговорили к высшей мере наказания — смертной казни. Осужденного военным трибуналом полковника Фонтэйна перевели в британскую тюрьму на Андаманских островах в Бенгальском заливе. Там он ожидал исполнения приговора под бдительным оком вооруженной до зубов охраны, не имея возможности ни увидеться с родными, ни послать им весточку. Китти ни секунды не верила в виновность отца. Месяц за месяцем она обивала пороги вице-королевского дворца в Калькутте, одно за другим подавая прошения о помиловании. У нее нашелся только один союзник — сэр Гарольд, тоже твердо убежденный в том, что улики против Реджинальда Фонтэйна сфабрикованы. Когда все попытки добиться освобождения полковника законным путем бесславно провалились, именно благодаря сэру Гарольду у Китти появился последний шанс спасти отца: бывший резидент тайно вошел в контакт с Мигелем Соро, самым известным на просторах Индийского океана пиратом. Тот согласился послать свой отряд на штурм Андаманской тюрьмы, чтобы освободить несправедливо осужденного Фонтэйна, но при одном условии: ему, Мигелю Соро, должны отдать в награду «Кровь Индии» — огромный, весом в более чем сотню каратов, рубин, который в 1857 году, во время восстания сипаев, похитили из музея в городе Лахоре. Хотя этот изумительный камень исчез бесследно, Соро считал, что он наверняка отыщется в коллекции драгоценностей у какого-нибудь английского аристократа. Когда Китти поняла, что другого пути нет, у нее созрел блестящий план. Как раз в то время газеты начали взахлеб расписывать криминальные подвиги взломщика, опустошавшего сейфы и шкатулки с драгоценностями в Мэйфере. Что, если вспомнить раджпутские хитрости, которым обучил ее в детстве Нагар, и самой попробовать отыскать знаменитый камень? Пусть опыт, полученный во время ужасных событий четырнадцатилетней давности, поможет ей спасти отца! Сэр Гарольд, конечно, всячески отговаривал девушку от опасной затеи, но та настаивала на своем. Ведь купить заветный рубин они не могли при всем желании: во-первых, после нескольких неудачных финансовых операций сэр Гарольд находился в стесненных обстоятельствах, а во-вторых, кто же добровольно признается в том, что владеет краденой драгоценностью? К тому же, как резонно рассудила девушка, в краже у другого воришки нет ничего зазорного. — Да, у Тимсли рубина не оказалось, — продолжала она. — Зато я там кое-кого встретила, вы ни за что не догадаетесь, кого! Мужчины удивленно переглянулись и вопросительно посмотрели на свою гостью. — Знаменитого Тигра, похитителя драгоценностей! — добавила она. — Надеюсь, ты шутишь! — нахмурился Чарльз. — Нисколько. Он незаметно подкрался ко мне как раз в тот момент, когда я обыскивала сейф. А потом проснулся Тимсли, и Тигр исчез, словно растворился в воздухе, совсем как пишут в газетах. — Будь оно все проклято! — в волнении воскликнул сэр Гарольд. — Девочка моя, теперь ты сама видишь, как опасна твоя затея! Он тебе что-нибудь сказал? Китти почувствовала, что краснеет, и поспешно отвернулась к огню. — Ничего существенного, — пробормотала она. — Так, нес какую-то чепуху насчет того, что я пытаюсь повесить на него свои преступления. Обозвал меня самозванкой… — Подлец, негодяй! — выругался Чарльз. — Он не позволил себе никаких вольностей? Судя по газетам, он с женщинами особенно не церемонится. Девушке вспомнились его поцелуи, дерзкие ласки… Бедный Чарльз, он не осмеливается вести себя с ней подобным образом даже теперь, когда они уже помолвлены… Господи, что за глупые мысли! Ну почему, почему она позволила совершенно незнакомому человеку то, что никогда не позволяла ни одному мужчине на свете? Наверное, Тигр специально повел себя так нагло, чтобы вывести ее из равновесия. Что ж, он сумел добиться своего… — Не беспокойся, если будет нужно, я смогу постоять за себя, — ответила она, сама не веря своим словам.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!