Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 99 из 116 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Патер Бенедикт чувствовал сильнейшую усталость, но сознание свершенного долга поддерживало его силы! В успехе миссии мистера Линса он не сомневался, а Изабелла уже мертва! Устранена грозная опасность святому делу, ибо патер отлично сознавал, что один взгляд эччеленца Паоло на свою внучку или внука или даже на их портреты поставил бы под угрозу весь замысел отца Фульвио! Теперь эта угроза миновала окончательно… Монах решил, несмотря на утомление, все же вернутся в Ченсфильд. Он отдал Грегори все необходимые распоряжения, касающиеся инсценировки самоубийства обеих жертв, а сам с легким сердцем вышел из капеллы. Застоявшийся конь заржал и нетерпеливо ударил копытом. Грегори подтянул подпругу и помог патеру сесть в седло… Дома, заперев часовню изнутри на все запоры, Грегори вновь отодвинул чугунную плиту и спустился в люк. Откинув засов, он вошел в тайный склеп. Служитель поправил светильник, разжег его, осмотрелся, достал из кармана готовую записку и бросил ее на стол. Поверх записки он положил маленький карандашик. Затем он налил из пузатого графина немного вина в оба стакана, а сам графин взял за горлышко с большой осторожностью, чтобы не замочить пальцев. Держа этот сосуд в одной руке, он прихватил один из светильников, еще раз тщательно окинул взором стол, скамью, лежащие тела, а затем торопливо повернулся к выходу… Очень спокойный голос скомандовал ему из-под стола. — Руки вверх, отравитель! Стой и не шевелись! Графин выпал из руки Вебста и разбился вдребезги. Служитель, вобрав голову в плечи, метнулся к двери, но пистолетный выстрел наполнил дымом все подземелье. Грегори выронил свечу и повалился на ступеньку открытого потайного хода. Реджинальд Мюррей выбрался из-под стола, взглянул на раненого и прежде всего перезарядил свое оружие. 3 Над Ченсфильдом занималась утренняя заря. Осенний парк загорался золотом и багрянцем. Ветерок шевелил увядающую листву; этот слабый шорох смешивался с отдаленным шумом морского прибоя. Калькуттский юрист мистер Лео Ноэль-Абрагамс уже выполнил все, что от него потребовали Мортон и Буотти. Юрист засвидетельствовал подлинность подписей на составленном документе, заверил его печатью конторы «Ноэль-Абрагамс и Маджарами» и удалился после свершения всех формальностей в угловую башенку, где нашел временный приют в «келье» отца Бенедикта. Не раздеваясь, молодой человек лежал на койке в ожидании лондонского дилижанса. Тем временем владелец поместья с тревогой расспрашивал Уильяма Линса о последних событиях в Бультоне. Цепь неожиданностей все росла! — Не пойму, что творится в Бультоне, — разводил руками экс-сержант. — Нынче ночью шериф приказал арестовать Дженкинса, совладельца конторы «Мортон и Дженкинс». У него сделали обыск и… вскрыли чулан во дворе. Вся партия французских бумажек… попала в руки помощника шерифа. Милорд чертыхнулся. — Как это случилось? — Дурак он, ваша милость, этот Дженкинс! Решил попытать счастья: обменял на бирже… несколько своих бумажек, приготовленных для Леглуа по вашему приказанию. Делает он это, может быть, и не первый раз. Раньше сходило, вчера влопался. — Есть у вас еще что-нибудь, Линс? — Да, есть. Мой водовоз Флетчер… Помните его, милорд? — Флетчер? Ах, этот… пьяница, что служил… — …кучером у Ричарда Томпсона, ваша милость. Он арестован нынче ночью тем же помощником шерифа. — Гм! Действительно странно… Какая-то цепь… Впрочем, все это не слишком опасно. О бумажках для Леглуа известно высоким лицам в Лондоне! Что касается кучера Флетчера… то он ведь знал только Вудро Крейга да еще этого… как его… Алекса Кремпфлоу… С них обоих теперь взятки гладки, как говорится. А вот то дело, ради которого вы прибыли сюда, мистер Линс, действительно спешно и важно. Вы… готовы? — Готов, милорд. Где он, этот калькуттский юрист? — В левой башне… Кто там еще приехал? Я слышу топот. Уильям Линс подошел к окну кабинета. — Это патер Бенедикт вернулся из Бультона. — Позовите его сюда, в кабинет. Патер вошел, пошатываясь от усталости. — Вы прибыли кстати, падре… Все ли благополучно в капелле? — Дочь ваша сильно угнетена, милорд… — Ничего, образумится. Не сбежал бы только этот… ее спутник. Реджинальд Мюррей! — О, милорд, о нем не тревожьтесь! Он за такими засовами, что с ними не справился бы и Самсон! — Остается, значит, один Диего… Вы; падре, мастер на золотые советы, и, если к ним прибавить еще и… умелые руки мистера Линса, хлопот будет немного… Ступайте-ка вдвоем, да поторапливайтесь: не почтовый ли рожок слышен вдали! Оба вышли из кабинета в прилегающий зал. Патер прошептал экс-сержанту: — Он, наверно, уснул… Идите туда, в башню, а потом… я помогу вам убрать… следы. Сначала я должен посетить больного барона. Быть может, он еще возрадуется перед кончиной! А вы, мистер Линс, торопитесь, пока в доме еще все спят. Утренний сон сладок, никто вам не помешает! …Патер Бенедикт, миновав комнату со спящим слугою барона, вошел на цыпочках в покой больного и приблизился к ложу. Юная сиделка, уронив голову на столик, спала, отвернувшись от лампы. Завешенные окна не пропускали дневного света. Патер приподнял полог. Больной пошевелился и сразу открыл глаза. Он не только дышал ровнее, он оживал! Исчезла мертвенная бледность, пузырь со льдом лежал на подушке, и в комнате пахло не ладаном, а… табаком! Чудесное исцеление тайного посланца отца Фульвио наполнило новой радостью сердце патера Бенедикта. Он счел это добрым предзнаменованием. Склонившись к ложу больного и озираясь на спящую девушку, монах зашептал барону об исполнении всех заданий ордена. Больной слушал патера с ясным, вполне осмысленным взглядом. Затем окрепшим голосом он спросил: — Итак, если мне доведется снова встретить отца Фульвио ди Граччиолани, я могу передать ему, что вы, как верный ученик Игнатия Лойолы, направили руку Джакомо Грелли против его собственного сына, уверив Грелли, будто в лице калькуттского юриста он убивает синьора Диего Луиса, сына корсара Бернардито? — Сие свершится во имя высшей цели, брат мой. — И это должно произойти… — …через несколько минут, брат мой. — А дочь Грелли, вы говорите, уже… — …покончила с собой в минуту… грешного отчаяния. Больной барон приподнялся на ложе. Юная сиделка повернула к свету свою хорошенькую головку. В то же мгновение отворилась дверь, и слуга барона Франсуа Буше вошел в комнату… По крутым ступенькам железной лестницы экс-сержант Линс поднялся к уединенной келье в левой башенке. Дверь он нашел запертой. Потоптавшись у порога, он заглянул в замочную скважину. Молодой юрист спал одетым на койке. Уильям Линс осторожно потянул за ручку двери. Сквозь дверную щель стал заметен железный крючок, которым дверь была заложена изнутри. Экс-сержант достал из-за пояса узкий стилет и просунул его в щель. Клинком приподняв крючок, Линс приоткрыл дверь и переступил порог. Спящий не пробудился… Помедлив мгновение, Линс взял стилет в левую руку, а правую впустил в карман и продел пальцы в отверстия тяжелого кастета… Он коротко размахнулся, нацеливаясь в висок жертвы, и… обомлел: из стенной ниши, завешенной простыней, выступил какой-то незнакомец в пропыленном дорожном камзоле слуги, а на пороге кельи выросла, будто из-под земли, высокая фигура незнакомого монаха с накинутым на голову черным капюшоном сутаны. Это… не патер Бенедикт!.. Несколько сильных рук скрутили локти бывшего сержанта. 4 Лорд-адмирал Ченсфильд один бодрствовал в своем охотничьем кабинете. Шелест ветра в саду был слышен через каминную трубу. Издали, с бультонского тракта, неслись звуки почтового рожка. Завешенные окна пропускали мало утреннего света. Он бликами лежал на полу, оставляя внутренность покоя в полумраке. Этот слабый голубой отсвет из окон мешался с желтым блеском двух свечей на письменном столе. Полосы табачного дыма поэтому казались то сизыми, то изжелта-серыми. В кресле перед потухшим камином спал Мортон. Осторожные шаги послышались в зале примыкавшем к охотничьему кабинету. Милорд прислушался. Леди Райленд в легком ночном пеньюаре и чепце с лентами без стука вошла в кабинет и с удивлением взглянула на спящего Мортона. Глаза старика были полураскрыты, как у мертвеца, и из-под полуопущенных ресниц виднелись белки с желтыми прожилками. — Фредди, вы узнали что-нибудь о вашей дочери? — спросила графиня холодным и недовольным тоном, словно забота о наследнице была делом одного хозяина дома. — Мне сейчас не до нее. Пройдет время — найду и накажу девчонку. Пора ее выдать замуж. Отдам ее за Уильяма Блентхилла. Придурковат, но покладист. — Вы ничего не имеете сказать мне, мой друг? — Приготовься к встрече гостя, Нелль. Генерал Хауэрстон может пожаловать с минуты на минуту. Дилижанс уже у «Веселого бульдога»… Помер наконец твой француз там, наверху? — Фредди, я бы предпочла другой тон нашей беседы. Почему мистер Мортон здесь? Вы могли бы предупредить меня, по крайней мере, что здесь находится постороннее лицо… Видите, я не одета. — Я не приглашал тебя сюда, Нелль. Миледи, уязвленная невежливостью супруга, не нашла достойного ответа, закусила губу и повернулась к двери. В этот миг кто-то постучал настойчиво и резко. Человек за дверью, не ожидая приглашения, распахнул дверную створку и переступил порог. Это был монах в черной сутане. Голову его скрывал поднятый капюшон, и по этой причине милорду представилось, будто рост патера Бенедикта заметно увеличился. Черноризец так низко наклонил голову, что хозяин дома не мог видеть его лица. Монах приблизился к столу, сжимая в кулаке какой-то маленький предмет. Не поднимая головы, он метнул взгляд из-под капюшона в сторону миледи. Рассерженная дама, уловив нетерпеливый жест супруга, вышла из кабинета и захлопнула дверь. — Вы покончили с делом, падре? — спросил лорд Ченсфильд, поворачиваясь к монаху. У того еще ниже опустился черный капюшон. — Он уже мертв, — произнес монах глухо. — А эту ладанку я снял с его груди. — С этими словами монах подошел к окну и отдернул штору. Яркий голубой свет залил комнату. Лорд-адмирал схватил овальный золотой медальон. Тонкая золотая цепочка обвилась вокруг его пальцев. С силой надавив на вделанный сбоку синий сапфир, он раскрыл медальон… Два портрета на эмали, его собственный, слева, и… кудрявая головка Чарльза Райленда, маленького виконта Ченсфильда, глянули на него со створок медальона. — Что это… что это такое? — хрипло выговорил владелец Ченсфильда. — Это… расплата, Джакомо Грелли! Только теперь голос монаха показался лжемилорду чужим и в то же время отдаленно знакомым. Лорд-адмирал вскочил и вцепился в капюшон сутаны мрачного собеседника…
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!