Часть 31 из 54 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Угу, — с подозрением произнесла женщина. — Не прикидывайтесь дурачками. Я только еще больше жажду вас убить. Или, может, сначала убью вашу собаку и заставлю вас смотреть.
— Нет! — воскликнула Ханна. — Пожалуйста. Он не сделал ничего плохого.
Женщина подошла ближе — теперь уже в пятнадцати футах. Ее ружье нацелено на Лиама.
Лиам напрягся и сжал руки в кулаки. Он хотел, чтобы она подошла еще на несколько шагов. Тогда Лиам сможет добраться до старухи прежде, чем та успеет выстрелить.
Его рефлексы быстрее. А тот, кто двигался первым, всегда имел преимущество. И той доли секунды обычно достаточно.
Ханна дрожала, но ее слова звучали ясно и твердо:
— Отпусти его. Делайте с нами что хотите, но оставьте его в покое.
— Эй, ну же, — запротестовал Лиам, стараясь, чтобы его голос звучал нейтрально и безобидно.
— Если я убью вас, то начну с пса. Он скорее перегрызет мне горло, чем позволит кому-то дотронуться до тебя, девочка. Это ясно, как божий день. — Руки старухи дрожали, и она поправила свою хватку на дробовике. — Было бы ужасно обидно убить такое прекрасное животное.
Лиама захлестнул адреналин. Он напряг мышцы, готовый броситься на старуху и убить. Много усилий не потребуется, чтобы сломать ее хрупкую шею.
Лиам уперся пяткой в снег и приготовился.
Ханна сделала маленький шаг вперед. Призрак двигался вместе с ней.
Она встала между Лиамом и старухой. Лиам потерял бы ту самую долю секунды, пытаясь ее обойти. Какого черта она творит?
Он хотел протянуть руку и схватить Ханну, но внезапное движение привлекло бы внимание старухи. Рычание Призрака эхом отдавалось в груди Лиама. Он поморщился.
— Вы любите собак, — сказала Ханна. — Я это вижу.
Дробовик дрогнул.
— Я не очень-то люблю людей, но к собакам всегда питала слабость. Возможно, единственная, что у меня осталась.
— Собаки всегда преданны. Обращайтесь с ними правильно, и они навсегда останутся лучшими друзьями, — сказала Ханна.
Старуха слегка опустила дуло, но палец все еще лежал на спусковом крючке. Она снова взглянула на собаку:
— Я знаю эту породу. По-моему, пиренейские ближе всего к королевской породе.
— Так и есть.
Старуха подвигала челюстью, словно что-то обдумывая:
— Не каждый может заслужить уважение такой собаки. Может, я и стара, но зрение у меня все еще хорошее. Как и разум. Не нужно быть слепой, чтобы увидеть, что пес тебя любит, девочка. И ты его.
— Это правда, — сказала Ханна спокойно, и сделала еще один шаг. — Не знаю, чем я заслужила такого пса, как Призрак, но я люблю его. Он храбрый и верный.
— У меня тоже такой был. — Дуло дробовика опустилось еще на несколько сантиметров вниз. — Немецкая овчарка по кличке Сникерс. Самое умное животное на свете. Большое, красивое, с челюстями, способными сломать кость в одно мгновение. Я сама его тренировала. — Лицо женщины покрылось сетью морщин. Тонкие губы дернулись, напоминая чем-то оскал. — Он прожил со мной пятнадцать лет. Не подводил меня ни разу, и гонял незваных гостей.
Лиам открыл рот, продолжая пялиться на старуху. Его разум не мог осознать, как быстро все перевернулось с ног на голову.
Еще полсекунды назад Лиам готовился свернуть старухе шею. Она угрожала убить их. Теперь же улыбалась так, словно только что выиграла конкурс на лучший пирог.
Сумасшедшая старуха опустила дробовик на сгиб локтя и протянула руку.
— Меня зовут Сиси Делакрус. Приятно познакомиться.
Глава 35
ХАННА
День шестой
Полчаса спустя Ханна уже сидела в теплой кухне с чашкой горячего чая в руках. Восхитительный пар согревал ее замерзшее лицо и пальцы.
Сиси Делакрус суетилась вокруг, доставая из шкафов свежий домашний хлеб, арахисовое масло, домашнее варенье и яблочное пюре, и расставляя их по столу.
В мгновение ока она превратилась из бессердечной убийцы в заботливую бабулю. Что показалось странно, но совсем не отталкивало.
Сиси позволила им вернуть оружие. Нож Ханны лежал на кухонном столе, а к Лиаму вернулись его пистолет и тактический нож.
Собственное ружье Сиси прислонила к шкафу. Решив довериться им, она пошла ва-банк.
Призрак лежал на исцарапанном деревянном полу рядом со стулом Ханны. Его хвост одобрительно застучал, когда Сиси принесла ему миску собачьего корма.
— У меня лежал нераспечатанный пакет, — сказала она, насыпая ему огромную порцию.
— Что вам известно о случившемся? — спросил Лиам, намазывая толстый ломоть хлеба домашним клубничным джемом. Он балансировал с тарелкой на краю столешницы, ел левой рукой, стоя на страже у задней двери и крепко удерживая «Глок» в правой.
— Я бы вообще ничего не узнала, если бы не слушала радиоприемник своего покойного мужа, Рикардо. Люди просто сходят с ума. Сообщают о пустых продуктовых магазинах от Нью-Йорка до Лос-Анджелеса. Грабежи, взломы, повсюду лежат умершие.
Лиам наклонился вперед, его взгляд заострился.
— Значит ЭМИ поразил весь континент США. А как насчет Гавайев? Других стран?
Сиси смотрела на него из-под венца тонких белых кудрей:
— У меня нет усилителя. Но я говорила с теми, у которых есть. На Гавайях есть электричество. И отчасти на Аляске. Но никто ничего не слышал от родственников или друзей из остальных штатов. Один парень с Техаса говорит, что болтал с друзьями из Великобритании. У них все в порядке. Да, электричество у них есть, но финансовая система находится в кризисе. То, что происходит в США, затрагивает весь мир. Ты веришь, что это ЭМИ, как говорят некоторые? Или какая-нибудь солнечная вспышка?
— Ядерный ЭМИ, а не солнечная вспышка, — сказал Лиам. — Солнечная вспышка затронула бы не только США, а большую часть планеты. ЭМИ от высотной ядерной бомбы имел бы более ограниченный радиус. И вероятно, не одной, раз случившееся затронуло почти весь континент. Возможно, это скоординированная атака. Что сообщает правительство?
Сиси сморщила нос.
— Они все время повторяют одно и то же экстренное сообщение: «сохраняйте спокойствие, старайтесь не терять тепло и оставайтесь в помещении; это временное явление, электричество и услуги будут восстановлены в ближайшее время. Помощь уже идет». Ага, кому вы чешете?
— Они пытаются предотвратить панику, — сказала Ханна. — Подбадривают.
— Не знаю, что хорошего в подбадривании бедных семей, замерзающих насмерть в своих собственных домах, — мрачно сказала Сиси.
Ханна жевала свой бутерброд в мрачном молчании. Что происходит в Фолл-Крик? Все ли в порядке с Ноа и Майло? В их старом доме имелся камин, если они все еще там проживали. Хватит ли у них дров, чтобы поддерживать огонь двадцать четыре часа в сутки? Хватит ли Майло еды?
Когда она жила там, то всегда заботилась о том, чтобы в гараже хранились продукты и припасы на четыре недели. Это стало причиной многих ссор между ней и Ноа, когда денег не хватало. А с ними всегда было туго.
Там, где она выросла, не приходилось рассчитывать на то, что в магазинах постоянно будут продукты. Из-за свирепствующих метелей электричество могло отключаться на несколько дней. И требовалось быть наготове. На всякий случай.
Был ли Ноа готов к такому? Смог ли он защитить их сына?
Ханну окутали дурные предчувствия. Она так сильно хотела оказаться дома, что в груди нестерпимо ныло.
— Как думаете, маленькие городки продержатся дольше? — спросила Ханна.
— Во всяком случае, дольше, чем мегаполисы. Может, у них будет шанс выжить, если они объединятся вместе, или если кто-то вспомнит, как выживали раньше.
Вечер уже клонился к закату. Сиси зажгла две восковые свечи на кухонном столе и села напротив Лиама и Ханны. Аромат лимона и меда наполнил маленькую уютную кухню.
— Здесь мне все равно придется полагаться на генератор. Приберечь его для важных потребностей — горячего душа и стиральной машины. Свечи и масляные лампы прекрасно подходят для освещения. Есть колодец с ручным насосом, системой отчистки и дровяной печью. В город я езжу не чаще одного раза в месяц, так что на какое-то время мне хватит.
— Ваш генератор все еще работает? — спросила Ханна, думая о подвале, в котором стояла глухая тишина.
— Он у меня древний, так что да. Слышала по радио, что у кого-то генераторы тоже вышли из строя. В наши дни все делают с помощью электроники. Зима будет суровой, и к бабке не ходи.
Лиам выглянул наружу, в сгущающуюся темноту.
— А те, что приходили в ваш дом?
— Думаю, они пришли из ближайшего города, как только магазины опустели — из Болдуина в семи милях к востоку отсюда или Бранча в десяти милях к юго-западу. И придут еще. Мы с Рикардо прожили здесь сорок лет. И не вчера родились.
Она взглянула на свой дробовик, прислоненный к шкафу.
— Я знаю, как обращаться с такими людьми.
Сиси продолжала говорить, но Ханна едва ее слышала. Усталость подергивала ее веки. Мышцы болели после нескольких дней тяжелого путешествия, и ныла поясница.
С полным желудком и согревшимся телом она чувствовала, что может проспать целую неделю. Но давление на мочевой пузырь ее взбодрило.
book-ads2