Часть 22 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Того, что был в плаще из оленьей кожи, звали Таверс, а его напарника в шерстяном пончо — Гаррисон. Они оба бывшие заключенные. Оба разбойничали на дороге. И готовы были убить любого за две монеты или хорошую сигару. Совсем недавно они поступили на службу к Мами Макгилл: она прощупывала будущие мишени, и они с ними расправлялись. Она не доверяла этим двоим ничего такого, что требовало бы реального мышления — этапы, банки, поезда, — но они были очень полезны, когда дело доходило до опустошения карманов богатых шахтеров или владельцев ранчо, сидящих на неплохой зарплате. Холмы были усеяны неглубокими могилами их жертв.
— Тебе не кажется, что он знает, что мы его преследуем? — тихо поинтересовался Гаррисон.
— Сомневаюсь, — покачал головой Таверс. — Если б знал, то не стал бы прогуливаться так неспешно.
— Наверно, ты прав…
— Это обычный щеголь, зеленый, как молодое деревце, — сказал Таверс. — Поверь мне, это будет проще, чем снять шлюху в «Яблочке».
Они оба тихонько рассмеялись над собственной шуткой. Шлюхи Мами… Господи, как же мужик должен не уважать и не любить свой член, чтобы втыкать без разбору в их грязные дырки?
Все эти девки уже были изъезжены, как ломовые лошади, и передавались из руки в руки быстрее, чем насморк среди детей. Оборванные, лохматые — обычная дешёвка. А некоторые в одиночку обслуживали целую шахту или армейский пост.
Они знали свое дело, но вшей на них было больше, чем на бездомной шавке.
Внезапно они потеряли Фаррена из виду.
Тропа сворачивала в ивовую рощу, и на мгновение они увидели его высокий, горделивый силуэт, а затем его поглотили тени, когда завеса облаков опустилась на лик луны. Но когда они свернули за угол, он исчез совсем.
— Чёрт, — сплюнул Гаррисон, — и куда он делся?
Таверс остановил своего мерина и окинул взглядом темные леса, холмы и скелетообразные хребты скал. Тысяча укромных мест, неотличимых друг от друга в темноте.
Он облизнул обветренные губы, вытер со лба струйку пота и, прищурившись, задумался.
К счастью, из-за туч снова выглянула луна, и местность вновь покрылась пятнами света. Это спасло Таверса от долгих раздумий. А думать он не любил, считая все рассуждения полной чепухой. Размышлять для него — все равно, что слепому и безрукому пытаться привязать теленка: не сработает, если нечем. Он никогда не признавал себя глупым, хотя в детстве старик не раз говорил ему, что у спелого бобового стебля ума больше. Но Таверс считал, что мужчина должен быть импульсивным и должен принимать решения под влиянием момента.
Так что, как вы могли бы догадаться, он довольно часто попадал в ситуации, когда действовал вслепую. Именно это привело его к преступной жизни, затем — в тюрьму, потом — к объединению с Гаррисоном, и наконец — к Мами Макгилл, которая делала всю умственную работу за него.
Таверс решил, что нужно идти даль и действовать по обстоятельствам. Гаррисон согласился.
Они свернули за поворот, поднялись на ещё один холм, а потом слева показалась поляна. Рядом с лесополосой они заметили повозку, запряжённую стреноженными лошадьми. Неподалёку полыхал костёр. В воздухе пахло древесным дымом и сосновой смолой.
— Никого не видно, — произнёс Гаррисон.
— Может быть, они там, в фургоне, — предположил Таверс. В этом был смысл… вот только лошади Фаррена поблизости не было.
Но он ведь должен быть здесь. Он не мог миновать эту полянку.
Он сказал, что у него и его женщин есть старая повозка, и вот эта повозка на поляне, безусловно, подходила под описание.
На боку повозки даже была какая-то надпись, но она настолько выцвела и стёрлась, что разобрать было невозможно. Чёрт, это точно та самая повозка…
— Поехали вперёд, — сказал Таверс Гаррисону. — Держи пистолет наготове. Мы просто два парня, которым нужно немного согреться у костра. Понял?
— Да, понял.
Таверс с сомнением посмотрел на напарника, но двинулся дальше.
Лагерь был пуст. Дрова были нарублены и сложены в кучу. Для лошадей был приготовлен овес. Вокруг стояло несколько деревянных бочек и ящиков, но больше ничего.
Таверс думал не только о деньгах, но и о женщинах. Он жаждал женщину. Настоящую женщину, а не одно из тех созданий в «Яблочке», которые видели члены чаще, чем расчёску. Ему хотелось чего-нибудь чистого и свежего, а не кишащего болезнями, как больничный ночной горшок. Кого-нибудь, кто, возможно, пах мылом и духами, а не потом и грязью.
В лесу стрекотали сверчки, где-то заливалась цикада. А от фургона исходил странный запах. Таверс смутно помнил, что когда-то в Канзас-Сити он чувствовал нечто подобное. И тогда он прятался в темном и мокром подвале заброшенной скотобойни.
— Здесь ужасно тихо, — сказал Гаррисон. — Не могу сказать, что мне это нравится.
Таверс бросил на него злобный, испепеляющий взгляд. Тупой ублюдок всегда все выдумывает. Видит индейские отряды там, где их нет. Отказывается ездить через кладбище из-за призраков и утверждает, что в некоторых зданиях водятся привидения. Таверс жутко ненавидел подобные разговоры. Но здесь… Господи Иисусе, от этого места у него самого мурашки побежали по телу. Этот одиноко стоящий фургон с прилипшей, как виноградная лоза, вонью… Эти молчаливые и ждущие лошади… Эти огромные и темные сосны Аризонского холма, словно тихие свидетели предстоящих событий…
В лесу хрустнула ветка, и Таверс вздрогнул.
Он смотрел на фургон, на витиеватые буквы на боку, которые уже нельзя было прочесть. А ещё там были фотографии. Женщин, мужчин. Каких-то змей. На мгновение Таверсу показалось, что одна из них шевельнулась.
— Хватит, — буркнул он.
— Что «хватит»? — удивился Гаррисон.
— Ничего.
Они стояли с Гаррисоном у костра, грея руки.
— И долго мы тут будем стоять? — спросил Гаррисон, и в его голосе послышались нотки раздражения. — Давай уже перейдем к делу. Они наверняка в фургоне.
Но Таверс хотел коке-то время спокойно постоять и понаблюдать. Подождать, что произойдёт. Возможно, если Фаррен прячется среди деревьев и увидит, что они настроены миролюбиво, то вернётся на поляну сам.
В лесу фыркнула лошадь, и мужчины переглянулись.
— Я пойду в лес, — произнёс Таверс. — А ты подожди минуту-другую и проверь повозку. Надо покончить с этим делом.
Таверс рванул вперед, выхватил свой армейский револьвер и спрятался в тень. И сразу обратил внимание, что сверчки перестали стрекотать.
Возможно, он неправильно истолковал этот звук? Ему показалось, что он слышал фырканье лошади, но что, если это не так?
Это мог быть большой гриззли, а если такому на пути среди ночи попадается человек, то он превращается в пищу. Таверс нервно сглотнул и двинулся дальше как можно тише.
— Мистер Фаррен? — крикнул он, стараясь, чтобы голос звучал дружелюбно. — Вы здесь?
Тишина.
Лес напирал со всех сторон ползущими густыми тенями. Таверс не был умным человеком, но даже он понимал, что он не один. Здесь был кто-то. Кто-то…
Позади него зашуршал кустарник, и он резко обернулся, но зацепился длинным стволом ружья за ветку, и он не смог достаточно быстро его поднять.
И поплатился за это: что-то ударило его по голове, и свет померк, погрузив окружающий мир во мрак.
* * *
После того, как Таверс ушёл, Гаррисон вернулся к повозке.
Сначала он обошел её несколько раз, даже заглянул под дно. Таверс считал, что его напарник сошёл с ума от своих предчувствий, но Гаррисон им безоговорочно доверял. В большинстве случаев они оказывались пустячными, но всё же не раз спасали его шкуру. А сегодня всё его естество просто вопило о предосторожности.
«Если хочешь остаться в живых, уезжай отсюда, пока еще можешь».
Конечно, Гаррисон не сомневался в их правдивости. Но если он уедет, то Таверс его догонит и пристелит. Поэтому он остался, и его чувства недвусмысленно говорили ему, что он не один.
Кто-то был рядом.
Он чувствовал, как их взгляды ползают по нему, как пауки. Он вытащил свой пистолет — точно такой же, как у Таверса, только без причудливой гравировки, — и крепко сжал его во влажной от пота руке.
Он взялся за ручку двери и потянул ее на себя. Дверь бесшумно распахнулась. Оттуда донеслось зловоние. Душный, острый запах, напомнивший ему гнилую солому в обезьяньей клетке. И ещё — полусгнившее тело, оставленное в августовскую жару в забитом ящике.
Гаррисон сделал шаг назад.
Он облизал губы и почти ощутил на них этот отвратительный запах. Ничто не может так вонять. Ничто хорошее. Ничто из того, что живёт при дневном свете. Это был запах подвалов и заросших канав, темных закутков и разложения.
Выставив перед собой пистолет, Гаррисон двинулся вперед. На полу громоздились какие-то коробки и мешки, и ему приходилось через них перелазить.
Что-то свисало с потолка и касалось его шляпы. Где-то через два метра он понял, что ему бы очень пригодился фонарь. Там было слишком темно. Он ничего не мог разглядеть. Если там были деньги или женщины — хотя он сильно в этом сомневался, — то как он должен был их увидеть?
Сердце колотилось, в глаза словно насыпали песка, но он продолжал двигаться вперёд. С каждым метром становилось всё жарче, всё душнее. Вонь стояла такая, что недавно съеденная еда подступила к горлу. Запах был отвратительным. Мерзким. Тошнотворным.
Он сунул руку в карман и достал спичку. Внутренний голос умолял его не зажигать огонь, не смотреть вокруг, а просто выйти. Но Гаррисон не послушал этот голос, чиркнул спичкой, и внутренности фургона внезапно озарились мерцающим светом. Прямо перед собой он увидел изъеденную молью красную бархатную занавеску. Увидел пятна плесени, покрывавшие её поверхность. С другой стороны слышалось хриплое и неровное дыхание.
И тут Гаррисон увидел, что свисает с бревен над головой и украшает стены.
Он невольно вскрикнул, и занавеска внезапно отодвинулась.
Спичка погасла, но мужчина успел увидеть, какие многочисленные грехи скрываются за этой шторой. Успел понять, что одна из тёмных фигур по ту сторону занавеса бросилась на него.
Он попытался вскинуть пистолет, но что серебристое, блеснувшее в слабом лунном свете, вонзилось ему в запястье и оторвало руку. А потом вцепилось в грудь, в плечи, в горло, вырывая целые куски.
book-ads2