Часть 19 из 60 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Ты не должна ехать, — настаивал он.
Ему пришлось одеться так же быстро, как и ей. Однако в его внешности все равно сквозила невозмутимость, которую она всегда замечала. И безграничное спокойствие. За исключением того, что сейчас голос Мэтта вибрировал в намеке на раздраженность, которой она ни разу от него не слышала, или может даже… безысходность.
Она ненавидела признаваться – подниматься, как потерянный зомби, посреди ночи ради совершения акта милосердия было необязательно – но раз уж ему была нужна ее машина, надо было выкладывать все начистоту.
— Да, я должна ехать, Мэтт. Потому что у тебя нет водительских прав, и я буду ответственной, если что-то случится.
Ошарашенный, он мгновенье прибывал в оцепенении, а затем покорно двинулся вслед за ней, когда она снова направилась к машине.
— Я забыл, но откуда… ты знаешь? — спросил он ее поверх крыши, когда она открыла «шевроле» со своей стороны.
Темпл пролезла внутрь, чтобы открыть его дверь изнутри:
— От лейтенанта Моллины.
А вот это повергло его в шок. Ей было жалко, что фонарь был довольно далеко, чтобы осветить их лица.
— Давай, садись, — она завела мотор так неожиданно, что машина низвергла протест. — Куда мы едем?
Ее вопрос, похоже, прервал целую цепочку вопросов, которые он в этот момент задавал сам себе. Мэтт затряс головой, чтобы она прояснилась.
— Ты знаешь, где находится церковь Девы Марии Гваделупской?
— Но этот район я знаю. Когда доберемся до места, просто скажешь, куда повернуть.
Даже в пять утра Лас-Вегас был заполнен машинами: если Чикаго это город, который никогда не закрывается, Лас-Вегас это город, который никогда не затыкается. Темпл направила «шевроле» по самому быстрому маршруту, слегка прибавив скорость.
— Что мне говорить, если вдруг полиция остановит?
— Откуда Моллина узнала? — спросил Мэтт, все еще пораженный тому, что и она была в курсе его прав (вернее, отсутствия таковых) и его ситуации с автотранспортной инспекцией штата Невада.
— Откуда она узнала о твоих правах? Или об их отсутствии? — сверкнула на него Темпл как раз в тот момент, когда они проезжали под фонарем. Его привычное спокойствие больше походило на оцепенение. — Она тебя проверяла. Полагаю, ты и не представлял, что я узнаю. Да, сэр, лейтенант Моллина проявила поразительное любопытство в отношении знакомых мне мужчин.
— Черт, — сказал он. Она впервые услышала от него ругательство. Почему он это сказал, оставалось загадкой.
— Мда. Моллина и меня вынуждала чертыхаться, — она решила воспользоваться этим, чтобы как-то скрасить происходящее. — Она просто упрямая дочь придурка.
— Дочь придурка? — это явно поколебало его неестественное спокойствие.
— Ну, «сукин сын» это уже сексизм, к тому же, у Моллины для этого неподходящий пол.
Мэтт рассмеялся, правда в смехе его звучала скорее уступка, чем веселье. Очевидно, ему не везло сегодня, а Темпл была очередным неприятным сюрпризом. Она вообще не должна была знать о его поручении, не должна была знать, что у него нет прав. Зачем? Темпл подумала, что становится такой же любопытной, как Моллина.
— Кого мы едем выручать? — спросила она. Он снова засмеялся, теперь устало:
— Я точно не знаю. Со мной недавно… связалась старая знакомая, моя бывшая учительница старших классов, из Чикаго. И вот, ни с того ни с сего, она позвонила мне всего несколько минут назад, умоляла о помощи. Я даже не знаю, откуда она достала мой номер.
— Чикаго? Я думала, ты вырос на ферме.
Наконец, он повернулся к ней лицом:
— Что ты имеешь в виду?
— Ведь именно поэтому ты определил, что Черныш Луи – самец. Ты сам сказал, когда он пришел. Мы встретились у бассейна. Ты сказал, что научился определять пол животных, когда рос на ферме.
— Какая поразительная память на детали! А присмотреться к животному не так уж и сложно, если оно такое большое, что может лягнуть тебя, — Мэтт наклонился вперед, чтобы прибавить кондиционер. — Ферма принадлежала моим родителям. Когда я был ребенком, мы ездили туда почти каждые выходные. А жил я в городе, в старом, большом городе.
Темпл кивнула и оглядела местность, которую частично выхватывали из темноты фары ее «шевроле»:
— Забавно. Я была здесь сегодня, совершая акт милосердия, как ты выражаешься.
— Акт милосердия? — его убила эта фраза.
Темпл убрала с руля свою правую руку и, изображая, что поднимает ей штангу, продекламировала Карла Сандберга:
Свинобой мира,
Инструментщик, сборщик хлеба,
Играющий железными дорогами грузчик страны,
Бурный хриплый задира…
Впервые за весь вечер смех Мэтта был расслабленным. Темпл знала, что он не отреагирует на ее экспромт стихотворения «Чикаго», если он солгал, что вырос там. Она вздохнула. Такая вот она: постоянно думает, что каждое слово окажется ложью, точно Моллина, и все только потому, что Моллина доказала, каким лживым был Макс Кинселла. Все мужчины не могут врать только потому, что Макс лгал, и кроме того, грехи Макса были скорее в бездействии, чем в действии. А в чем был грех Мэтта? Может быть, она выяснит это сегодня, подумала Темпл с интересом.
— Поверни здесь, — коротко сказал он.
— Ты уверен?
— Да, а что?
— Не могу поверить! Всего несколько часов назад я была на этой улице, вчера вечером. Я и сама могла бы найти сюда дорогу, даже в темноте. Кошатница, которую я посещала, живет тут рядом. У твоей старой учительницы случайно нет кошек?
— Только два: Петр и Павел.
— Петр?.. Цвета тыквы…
— Вот она! Не стоило ей ждать на улице в такую темнотищу, — едва слышно зашипел Мэтт. Он открыл дверь и начал выбираться из машины еще до того, как Темпл полностью остановилась.
Она поспешила за ним, как только схватила сумку с заднего сиденья. Правда, она упала на пол и забилась под водительское кресло. Потом Темпл вспомнила, что Мэтту не очень нравится этот район, и заблокировала машину. К тому моменту он уже напряженно беседовал с женщиной, которую свет уличных фонарей окрашивал в серые тона.
Она оглядела бывшую учительницу Мэтта с большим интересом: высокая и седая, быстрым шагом она повела Мэтта вниз по улице.
— Было проще сказать, чтобы ты приехал сюда, чем направлять тебя по новому адресу, — объясняла она задыхающимся голосом человека, который слишком долго пытался удержать кризисную ситуацию под единоличным контролем.
— Ладно, Серафина, — он повернулся, чтобы убедиться, что Темпл в порядке. — Это моя соседка, Темпл Барр.
Женщина обернулась, чтобы быстро оглядеть Темпл с головы до пальцев ног. Потом она засуетилась по заросшему тротуару, возле ее ноги болталась сумка, похожая на докторскую. Темпл задумалась, была ли женщина доктором, или медсестрой, и если так, зачем ей был нужен Мэтт? И что за имя такое – Серафина? И почему просто Серафина и все?
— Мы присматриваем за нашей пожилой соседкой, — рассказывала Серафина Мэтту. Она повернула направо, направляясь к большому дому. — Она немного… эксцентрична и иногда бывает в замешательстве. На нее не всегда можно положиться, потому что обычно она поднимает ложную тревогу, но сегодня по телефону я поняла, что у нее настоящая паника. Когда я пришла, то не могла понять, ее недомогание физическое или душевное, но это серьезное недомогание…
— И вы не вызвали «Скорую помощь»? — вопрошал Мэтт почти обвинительным тоном.
— Я подумала, что мы решим это… после, — Серафина остановилась у двери и принялась нащупывать в кармане ключи.
Темпл пришла к выводу, что в наши дни только пожилые предусмотрительно носят карманы на одежде. У ее же комбинезона не было ни одного, просто чтобы его модный гладкий силуэт не портили лишние складки. Плохо, что теперь людей меньше заботит удобство.
— Это все не было так необходимо, — говорил Мэтт с необычным для него нетерпением, — ни я, ни машина Темпл, ни Темпл, вся… суматоха.
— Необходимо! — резко возразила Серафина. — Думаешь, я бы позвонила тебе, если б это не было экстремальной ситуацией?
Сначала Мэтт не ответил, а потом выдал:
— Может быть, вы подумали, что делаете это для моего же блага.
— Для ее блага. Я поставила на тебе крест, когда ты выпустился из старших классов. Ты сам по себе, Маттиас, — ответила она, вставив ключ в замочную скважину и открыв тяжелую дверь. А потом добавила, заставляя удивиться если не Мэтта, то определенно Темпл: – Я оставила с ней Розу.
Темпл могла только следовать за ними, как лишняя запятая, сорняк, ненужное тело, которое притащили под конец загадочного мероприятия по спасению кого-то. Ее шлепающая обувь издавала неприятный шум, когда они были снаружи, на плиточном же полу внутри они уже не были так нескромны. Но уже через четыре шага, что она сделала по дому, Темпл замерла в полумертвом состоянии.
Даже во тьме ночной, даже запутанная суматохой, озадаченная и потерянная, учитывая «немую сцену», которая разыгрывалась между Мэттом и этой женщиной Серафиной, Темпл знала, где она. Ее нос ей подсказал. Ее нос сказал: «Кошки на палубе!» Кошки на носу и по левому борту, и кошки по центру. Кошки наверху, кошки внизу, кошки большие, кошки маленькие. Кошки в сапогах, может быть, но скорее всего, кошки в лотках, Господи Боже…
Уверенным движением женщина щелкнула выключатель, и зажегся свет, озарив лестницу, ведущую во тьму второго этажа. Будьте уверены, на ступеньках развалились коты, они балансируют на кованных перилах и играют в ладушки сквозь железные прутья декоративной птичьей клетки.
Мэтт и пожилая женщина поторопились наверх, осторожно ступая между кошками. Он забрал у нее сумку и теперь сам выглядел, как доктор, совершающий визит на дому.
Темпл поторопилась догнать пару, хотя и чувствовала себя лишним персонажем этой драмы. Коридор второго этажа вел к спальне, конечно же, где еще одна пожилая дама сидела возле еще более пожилой, что лежала на кровати, трясла головой и заламывала себе руки. Бландина Тайлер была очень бледной и выглядела изможденной. Ее взгляд блуждал по периметру комнаты, словно искал выход или незаметного врага, пытающегося прорваться внутрь.
— Снова шорохи, — бормотала она монотонно. — Преданная шорохами, светом, шипением. И Петр все не находился. Они приходили за Господом, а Петра не было… Петух уже прокричал?
— Тише, Бландина, — подбежала к ней Серафина, точно медсестра к ветерану, и положила свою спокойную руку ей на лоб. — Местные петухи уже скоро прокричат, — Серафина взглянула на сиделку: – Есть ли шансы?
Женщина по имени Роза затрясла своей кудрявой головой:
— Пока вас не было она учащенно дышала, но состояние не ухудшилось, только бессмысленный бред и все.
Озадаченная Темпл глядела на женщин. Обеим было за семьдесят. Они были простые, можно даже сказать невзрачные, однако источали неколебимое чувство уверенности в вопросах происходящего. Уверенности, отполированной до блеска, точно у медсестер на пенсии. А Мэтт, она заметила, наблюдал за женщиной в кровати, точно загипнотизированный. Знал ли он Бландину Тайлер?
— Они хотят, чтобы я умерла, — вдруг застонала мисс Тайлер. — Они заберут все, что у меня есть, растащат все по кускам. Для котов. Я была в саду, когда они пришли, с шорохами и светом… И где был Петр? Сбежал. Я не собиралась бороться, но потом… ох, это ужасно, ужасно! Богохульство.
book-ads2