Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 82 из 100 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Он начал наводить справки в Лондоне. Платил людям за нужные сведения. В общем, ему все известно. Про отравленное вино и остальное. — Вот как? — Да, сэр. Он действительно дал мне этот блокнот и отметил нужную страницу — хотел, чтобы я разобрался, что означают оценки напротив имен… то есть цифры. — Впечатляет. — Капелл выдавил улыбку. — Это действительно оценки. По крайней мере, с весьма ограниченной точки зрения Осли. При помощи оценок он набивал ребятам цену. Я позже оценивал их по-своему. — Масочник действительно хотел, чтобы я вывел его на вас. Я просил его сдаться закону, рассказать свою историю. — И он сдался? — Капелл правильно истолковал выражение лица Мэтью. — Разумеется, нет. Он через такое прошел — не удивлюсь, если он уже спятил! С какой стати ему сдаваться? И кому вы успели рассказать эту историю? Хадсону Грейтхаусу и миссис Герральд, полагаю? — Нет. Это мое собственное расследование. — Но вы с Грейтхаусом выкопали труп Билли Ходжеса, так ведь? Зачем? — Про него мне рассказал Маккаггерс. Главный констебль Лиллехорн не хотел предавать огласке эту историю. Я подумал… что она может иметь прямое отношение к Масочнику. — Скорее, косвенное, — заметил Капелл. — Бедный Билли. Он отлично подделывал почерки и печати, но оказался слаб духом и умом. Между прочим, именно он изобразил инспекторскую печать на складе Суонскотта. Удивительное дело: из левшей обычно получаются весьма искусные поддельщики. И он был просто мастер своего дела, этот Билли. Поработал с нами и в Бостоне — так, по мелочи, сделки, завещания… Несколько лет обучал у нас молодежь, а потом, увы, вздумал сбежать. Эх, Билли… — Я предпочел бы не знать, что вы с ним сделали, сэр. — О, понимаю! И нисколько на вас не сержусь! — Капелл хлопнул Мэтью по левому колену. — Да и с чего бы, вы ведь просто хотели сделать себе имя, я прав? Выслужиться перед начальством бюро «Герральд». Но скажите мне вот что… как это вы решились помогать убийце? — Наверное… — Мэтью с трудом проглотил слюну. — Наверное, работа есть работа. — Вот это правильный настрой! — Капелл хлопнул в ладоши, окинул взглядом всех присутствующих, включая напрасно рвущуюся из пут Берри, и просиял. — Какие дела творятся, а, друзья?! Подлинная борьба противоречий, столкновенье ангельского и демонического! Этот юноша хочет добиться успеха в жизни и вступает в сговор с убийцей! Нет, вы подумайте, а?! — Какая ирония, — проговорил Лоуренс Эванс без тени иронии в голосе. Капелл вновь обратил взор на Мэтью. И больше не улыбался. В стеклах его очков Мэтью видел собственное перепуганное до смерти лицо. — Имя. — Его зовут… — Мэтью помедлил, сердце бешено стучало в груди. Никто не придет на выручку, никто не спасет их с Берри… Придется выкручиваться и искать выход самому. — Мистер Рипли ждет, — прошептал Капелл. Мэтью собрался с духом и произнес: — Его зовут Диппен Нэк. Он констебль. В комнате воцарилась мертвая тишина. Капелл взглянул на Эванса: — Диппен Нэк? Что это за имя такое? Вы его знаете? — Нет, сэр. — Бромфилд? — Нет, сэр, — ответил охотник. Капелл вновь направил внимание на своего пленника и начал теребить серебряные пуговицы на его жилете. — Мистер Эванс, принесите-ка сюда переписную книгу и посмотрите, значится ли там Диппен Нэк. Красивые пуговицы, кстати говоря. Эванс снял устройство с глаза Берри, который, должно быть, совершенно пересох. Она часто заморгала, словно пытаясь вернуть его на место без помощи пальцев. Эванс подошел к столу, открыл ящик и достал оттуда тонкую книжицу в коричневой кожаной обложке. Мэтью сразу ее узнал — то была копия переписной книги Нью-Йорка за прошлый год (перепись проводили по приказу покойного мэра Худа). По бокам Мэтью заструился пот. Не дай бог у Нэка жена и полный дом детишек, или он живет с престарелой матерью… — Диппен Нэк — это, должно быть, прозвище, — выдавил он, пытаясь немного сбавить накал, — настоящего имени я не знаю. Палец Эванса бегал по странице. — Ага, вот он, сэр. Диппен Нэк. Живет на улице Нассау. — Он поднес книгу Капеллу и показал тому имя и адрес. — Прекрасно. Что ж, такой человек существует, уже хорошо. Жены и детей нет. Скажи-ка мне, Лоуренс, помнишь ли ты имена сыновей Суонскоттов? Их действительно звали Тоби и Майкл? — Кажется, так, но позвольте мне заглянуть в бумаги, — это наверняка записано. — Давай загляни. Эванс подошел к картотечному шкафу и начал рыться в бумагах. Мэтью ерзал на стуле — насколько это вообще было возможно. Берри издала какой-то сдавленный звук — нечто среднее между криком боли и ругательством. Мисс Леклер все еще держала ее за волосы железной хваткой. — Прошу вас, сэр, — обратился Мэтью к Капеллу, — нельзя ли ее отпустить? — Нет, — последовал ответ, — но, полагаю, хватку можно ослабить. Чарити? Одной руки достаточно. — Нашел, сэр! — объявил Эванс и склонился над ящиком, что-то читая. — Да, их звали именно так. Но погодите! — Он замолчал. — А вот это уже интересно, — сказал он таким тоном, что Мэтью вновь захлестнула волна ужаса. — Похоже, у Суонскоттов был… Так, похоже, это шанс! Только бы не прибили за то, что заговорил без спросу. — …Третий сын, да, я знаю. Младенец, который умер сразу после рождения. Эванс молчал, все еще читая. — Ну? — спросил его Капелл. — Он прав, сэр. Здесь приписка. Согласно записям из лондонской клиники, у них действительно был сын, умерший вскоре после рождения. — Эванс поднял желтый свиток. — Желаете взглянуть? — Нет. — Капелл заулыбался. — Диппен Нэк, значит? Мэтью мог узнать о третьем сыне только от члена семьи. То есть от четвертого сына! Приемного, конечно же. Логично? Масочник — это констебль! Ну разумеется! Может сколько угодно разгуливать по ночам, выслеживать жертв, а потом… — Он чиркнул пальцем по горлу. С лестницы донеслись шаги — или, скорее, шаги и стук, будто поднимался кто-то с деревянной ногой. Мэтью покосился на дверь и увидел, как в кабинет входит охромевший Карвер — второй охотник и по совместительству головорез Капелла, — крепко сбитый, с тяжелым взглядом и светлыми волосами цвета пшеницы. — Мистер Капелл! — сказал он. — Прошу прощения, но парни хотят знать, будет ли сегодня игра. — Разумеется, будет. — Капелл встал. — Передайте им и велите Эдгару и Гастингсу, чтобы все подготовили. Так… минутку. Вы с мистером Бромфилдом берите лошадей и езжайте в город. Посетите тамошнюю конюшню и возьмите третью лошадь, после чего отправляйтесь по адресу… — он заглянул в переписную книгу, — Нассау-стрит, тридцать девять. Дождитесь темноты, если понадобится, и привезите сюда Диппена Нэка. Будьте осторожны, так как он может быть не в своем уме и очень опасен, но ни в коем случае — слышите? — не наносите ему тяжелых увечий, после каковых любые другие увечья будут излишни и бесполезны. Все ясно? — Он посмотрел на Эванса. — Кто сегодня на воротах? — Енох Спэк, сэр. — По дороге в город скажите мистеру Спэку, чтобы запер ворота на все замки и присоединялся к игре. Ну, езжайте! Когда охотники вышли — один еле ковылял из-за травмы ноги, — Капелл жестом отдал приказ Джереми, и тот разрезал путы на талии Берри. Мисс Леклер отпустила ее рыжие кудри, и Мэтью заметил меж ее пальцев несколько выдранных прядей. — Подъем, оба. — Капелл развел руки в стороны и подкрепил свой приказ жестом. — Кляп можно вынуть. Берри повернулась к элегантной стерве, чтобы та вынула перчатку, и Мэтью первым, еще до мисс Леклер, разглядел вспыхнувший в глазах Берри огонь, подобный свету маяка на скалистом берегу, говорящему: берегитесь, здесь погибло немало кораблей. Мисс Леклер успела вытащить перчатку лишь наполовину. Берри резко отклонилась назад и протаранила лбом изящный носик мисс Леклер. Раздался хруст, который Мэтью сравнил бы с треском дыни, упавшей на мостовую с сотого этажа (если бы такие высокие строения вообще существовали), и тотчас — когда Капелл лишь потянулся к Берри, а юный истязатель мистер Рипли исторгнул если не крик, то встревоженный хрип — взор мисс Леклер затуманился, обращаясь внутрь, в царство долгого забытья и мучительного пробужденья. Ее переносица стала плоской, точно ее раздавили сковородой, голова с хрустом ударилась об стенку, а светлые пряди взлетели в воздух, точно сотни извивающихся белых змей на голове Горгоны. Она сползла на пол и уронила голову на грудь. Из ноздрей на кружевные оборки платья хлынула кровь, а на подергивающемся лице начал разливаться огромный кровоподтек, стремительный и черный, как чума. Берри выплюнула перчатку. Та легла прямо на голову поверженной мисс Леклер, словно диковинная шляпка, изготовленная по новой парижской моде. Мэтью подумалось, что Мармадьюк Григсби — не единственный член семьи, умеющий колоть орехи железным лбом. Капелл рывком развернул Берри к себе, однако предусмотрительно выставил вперед руку — на случай, если та захочет удвоить счет. Щеки его покрылись было багровыми пятнами гнева, но благодаря его умению обуздывать собственные чувства и изрядной доле фатализма пятна эти моментально исчезли. Капелл даже сумел выдавить настороженно-одобрительную улыбочку. — Ну и удар! — сказал он, глядя на свою поверженную подельницу. — Сволочи! — прошипела Берри всем присутствующим в комнате. — Вы что творите?! — А вот выражаться не надо, — предостерег ее Капелл. — Не то мы быстренько найдем еще одну перчатку. — Он по-прежнему держал руку перед собой, оберегая череп от сокрушительного удара. Мэтью не понравились эти разговоры об «игре»: от них колени подгибались и мочевой пузырь пульсировал даже сильнее, чем от тугих пут на отнявшихся руках. — Нас сошлют в чудесную деревушку в Уэльсе, — сказал он куда жизнерадостнее, чем хотелось. — Верно, мистер Капелл? В деревню, которую держит профессор Фелл? Лицо Капелла мгновенно побелело и превратилось в восковую маску. — Подержи-ка эту бестию, Лоуренс. Когда Эванс осторожно занял его место, Капелл позволил себе еще понюшку нюхательного табака, а затем молвил: — Мистер Поллард, при всем его умении поддерживать порядок в наших делах, оказался непростительно болтлив. Дела нашего покровителя вас не касаются, сэр. Только от меня зависит, быть вам частью нашей системы или не быть. То есть не быть вовсе, — добавил он для пущей ясности. — Разумеется, мне по душе первый вариант. — Вдали зазвонил колокол. Под неумолчный звон Капелл взглянул на Мэтью, и глаза его за стеклами очков как будто смягчились… подернулись серой дымкой сожаления. — У вас все есть, Мэтью, — ум, полезные навыки, сила. Со временем вы могли бы сослужить прекрасную службу нашему покровителю. Но увы — и профессор со мной согласился бы — все слишком запущенно. Капелл покачал головой. Непростое решение было принято. — Вот если бы вы позволили нам отнять у нее глаз, прежде чем сдать Нэка… — вздохнул он.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!