Часть 5 из 29 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
— Вот уж о ком я меньше всего пожалею, — отмахнулась Салли, обнимая мужа. — Сдохла, туда ей и дорога. Нечего лезть куда не просят.
— Не будь злюкой, — улыбнулся Араб. — Тебе это не идёт.
— А что мне идёт? — лукаво улыбаясь, спросила Салли.
— Когда ты улыбаешься вот так ласково, — тихо ответил Араб, целуя её. — Как малыш?
— Лучше всех. Поел, полюбовался на озеро, а теперь спит так, что из пушки не разбудишь. Откровенно говоря, я иногда поражаюсь крепости его сна. Начинает орать, только если что-то не нравится. А так всё до лампочки.
— Нормальный правильный парень. Наш человек. Зачем суетиться и поднимать шум без повода? Порядок нужно наводить вовремя.
— Издеваешься? — спросила Салли, с подозрением разглядывая мужа.
— И не собирался, — решительно отмёл все обвинения Араб. — И вообще, есть предложение воспользоваться моментом и использовать данное время по прямому назначению.
— И как это понимать? — сделала она вид, что не понимает.
— Сейчас объясню подробно, — усмехнулся Араб, ловко отгоняя катер от берега.
Бросив якорь, он помог жене спуститься по трапу и, войдя в каюту, выключил свет.
— Знаете, мистер, у меня складывается такое впечатление, что кто-то сейчас хочет покуситься на мою добродетель. Уж как-то двусмысленно вы погасили свет.
— Ну, что вы, мэм! Как можно?! Мы люди простые, консерваториев не кончали и нам двух смыслов в одну мысль никак не впихнуть. Мы сейчас, просто и без затей, сделаем с вами то, что обычно делают солдаты со всеми женщинами, которые оказываются у них под рукой.
— Наглец! — возмутилась Салли. — Что значит со всеми женщинами?
— Ну это уж как получится, — рассмеялся в ответ Араб, подхватывая жену на руки.
Уснули они почти на рассвете, но спустя полтора часа Араба разбудил знакомый гулкий голос. Чуть вздрогнув, бывший наёмник открыл глаза и, оглянувшись на спящую рядом жену, ответил:
— Потише, мастер. Пусть она ещё немного поспит.
— Если бы ты не был так слеп, то понял бы, что она не спит, а внимательно прислушивается к тебе, — проворчал хранитель, отключая ментальный канал.
Удивлённо прислушавшись к дыханию Салли, Араб неожиданно понял, что старик был абсолютно прав. Она не спала и, едва он зашевелился, тут же открыла глаза. Заглянув в них, Араб сообразил, что она так и не уснула. В её больших, серых глазах плескалась любовь, вперемежку со страхом, но и то, и другое было связано с ним.
Нежно поцеловав её, он бесшумно поднялся и, проскользнув на кухню, принялся варить кофе. Салли, поднявшись следом за ним, вошла в крохотный камбуз и, молча отобрав у него кофемолку, с улыбкой велела:
— Пойди, разомнись, а я сварю.
Выйдя на палубу, Араб в быстром темпе прогнал несколько комплексов разогревающих движений и, подумав, принялся за бой с тенью. Нанеся несколько резких движений и завершив связку высоким прыжком, он мягко приземлился на палубу и, скорее почувствовав, чем услышав, что рядом кто-то есть, моментально развернулся, готовый к бою.
Но это была Салли. Держа в каждой руке по кружке с кофе, она с неподдельным интересом наблюдала за его разминкой. Убедившись, что он заметил её и больше ничего интересного не будет, она вышла на палубу и, подавая ему кружку с напитком, сказала:
— Как только вся эта беготня закончится, я заставлю тебя научить меня всему этому.
— Чему этому? — не понял Араб.
— Драться так, как ты.
— Разве вас не учили в спецшколе?
— Учили, но по сравнению с тем, что я видела в твоём исполнении, это всё — полная ерунда. Ты даже движешься по-другому, не так, как нас учили.
— Ну, с этим-то как раз всё просто. По-настоящему я научился драться сам, уже после службы. Став наёмником. Ради этой науки мне пришлось несколько месяцев прожить на одном из таких островов.
— Зачем? — с интересом спросила Салли.
— Один очень известный в определённых кругах мастер, отойдя от дел, поселился на маленьком острове. Слишком много людей доставало его просьбами поделиться знаниями. И он придумал своеобразный тест для желающих. Не всякий решится бросить всё и искать мастера на диком острове, затерянном в море. Но тот, кто шёл до конца и находил, был достоин для рассмотрения в качестве кандидата в ученики.
— Только кандидата? — удивилась Салли.
— Это было только начало. Потом он долго разговаривал с кандидатом и, если его ответы не удовлетворяли мастера, он отправлял кандидата обратно.
— И как же тебе удалось его уговорить?
— Я пришёл туда с оружием, но не стал обнажать его. Это был, пожалуй, самый главный критерий. Имея под рукой целый арсенал, я не стал угрожать, а просто объяснил, чего хочу. За день до этого у него побывал один парень. Сильный боец. Но это не прибавило ему вежливости. Он тоже имел при себе оружие и сделал самую большую глупость в своей жизни. Попытался заставить мастера обучать его. В итоге рыбаки, которых он нанял, чтобы они привезли его на остров, увезли оттуда тело инвалида. Мастер предложил дать ему один урок, который тот должен был осмыслить. И он его преподал.
— Сурово, — покачала головой Салли.
— Сурово, но справедливо, — задумчиво отозвался Араб. — Никто не заставлял этого дурака размахивать стволом и угрожать настоящему мастеру. Он зарвался. Выигрывая бои на рингах и татами, он решил, что стал непобедимым. И это была его самая большая ошибка. Не бывает непобедимых воинов. Всегда найдётся кто-то сильнее. Об этом никогда нельзя забывать.
— Наверное, ты прав, — после короткого раздумья ответила Салли.
— Нам пора, девочка, — вздохнул Араб, отставляя кружку и поднимаясь в рубку.
— Ты сегодня уйдёшь? — осторожно спросила Салли, поднимаясь следом за ним.
— Не хочу, но должен, — грустно улыбнулся в ответ Араб.
— Это кто такое сказал, что ты должен? — возмутилась Салли.
— Тот, кто свёл нас вместе, тот, кто вылечил тебя и сделал так, что у нас теперь есть сын и, наконец, тот, кто называет себя кругом силы. Он зовёт меня. Странно, вчера это чувство было не таким сильным, — удивлённо добавил Араб, прислушиваясь к своим ощущениям.
— Ты чувствуешь, как он зовёт тебя? — спросила Салли.
— Да.
— Это похоже на то, что ты чувствовал в прошлый раз? — продолжила допытываться Салли.
— Да, только сильнее и определённее. Теперь я точно знаю, кто и куда меня зовёт, — улыбнулся Араб, ловко подгоняя катер к берегу.
Привязав трос к стволу дерева, он вынес из каюты сына и, подав руку, помог жене перебраться на берег. Проведя её знакомой тропой, он вышел на поляну и, оглядевшись, увидел хранителя на своём неизменном месте. Заметив старика, Салли удивлённо покачала головой и едва слышно спросила:
— Он всю ночь тут сидел?
— Нет, девочка, — улыбнулся хранитель, одним движением поднимаясь на ноги. — Я спал в своей пещере. Точнее, пытался спать. Никогда не думал, что всего два человека могут устроить такой шум.
— О чём это вы, мастер? — спросил Араб, подозрительно поглядывая на старика.
— О ваших мыслях, — усмехнулся в ответ хранитель. — Я давно уже знал, что ты думаешь громко, но она не просто громко думает, она орёт.
— В каком смысле? — спросила Салли, заметно краснея.
— В прямом. Похоже, в минуты близости ты не просто думаешь, а выбрасываешь свои мысли в пространство. От них даже закрыться невозможно. Не ожидал найти в тебе такую силу.
— Только не говорите мне, что её тоже призвали. Я не допущу, чтобы она влезла в эти игры, — решительно произнёс Араб.
— Нет, она не призвана, — покачал головой хранитель. — Тут дело в другом.
— И в чём же?
— Я пока не знаю, но думаю, что к твоему возвращению я найду ответ.
— Надеюсь, он не заставит меня озвереть, — проворчал Араб, снимая пояс с оружием и отдавая его Салли. — Что я должен делать?
— То же, что и в прошлый раз. Просто поднимись на камень и помни, что это твоё испытание. Закрой свой разум, а круг сделает остальное.
— Мастер, скажите, что он вернётся, — неожиданно попросила Салли, умоляюще глядя на хранителя.
— Это зависит только от него, — ответил старик неожиданно сурово.
Забрав у жены ребёнка, Араб на несколько минут прижал его к себе, осторожно баюкая, и, поцеловав, отдал обратно. Прижимая к себе сына одной рукой, Салли обхватила шею мужа другой и сжала так, что Араб невольно дёрнулся, напрягая мышцы.
— Если ты решила задушить меня сама, то хотя бы делай это двумя руками, — усмехнулся он, обнимая жену.
— Только вернись, пожалуйста, — прошептала Салли в ответ, не находя в себе сил отпустить его.
— Вернусь. Обязательно вернусь, — прошептал Араб и, решительно отстранившись, шагнул к камню.
Одним прыжком вскочив на ровную поверхность валуна, он развернулся и, сложив руки в ставшем уже привычным жесте, молча поклонился хранителю. Прижав сына к груди, Салли зажмурила глаза, и в ту же секунду поляна осветилась яркой вспышкой чистого, белого пламени.
— Храни тебя круг, брат, — услышала она голос хранителя и, не выдержав напряжения, упала в обморок.
book-ads2