Поиск
×
Поиск по сайту
Часть 23 из 141 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Кейтилин ощутила гордость за сына. — Очень хорошо. — Она повернулась к новому капитану гвардии. — Надо беречь Брана. Там, где побывал один убийца, может найтись и другой. — Сколько стражи выделить ему? — спросил Хал. — Пока лорд Эддард отсутствует, в Винтерфелле распоряжается мой сын, — ответила она. Робб чуточку распрямился. — Пусть один человек дежурит возле больного днем и ночью, один около двери и двое у подножия лестницы. Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери. — Как вам угодно, милорд. — Исполняйте немедленно, — приказала Кейтилин. — И пусть его волк остается у него в комнате, — добавил Робб. — Да, — сказала Кейтилин. И повторила еще раз: — Да. Халлис Моллен поклонился и оставил покои. — Леди Старк, — спросил сир Родрик, когда стражник ушел. — А вы, случайно, не заметили кинжал, которым воспользовался убийца? — Обстоятельства не позволили мне разглядеть его, но за остроту поручусь, — проговорила Кейтилин с сухой улыбкой. — А почему вы спрашиваете? — Мы обнаружили кинжал в его руке. Мне показалось, что кинжал этот слишком хорош для такого типа, поэтому я внимательно разглядел его. Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. Такой кинжал не мог оказаться в его руках просто так. Кто-то дал ему это оружие. Кейтилин задумчиво кивнула: — Робб, закрой дверь. Сын с удивлением поглядел на нее, но выполнил распоряжение. — То, что я скажу сейчас, не должно выйти за пределы комнаты, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы дали мне клятву. Если справедлива даже часть моих подозрений, Нед и девочки едут навстречу смертельной опасности, и слово, попавшее в чужие уши, может стоить им жизни. — Лорд Эддард для меня второй отец, — проговорил Теон Грейджой. — Клянусь. — И я приношу клятву, — проговорил мейстер Лювин. — Я тоже, — словно эхо, отозвался сир Родрик. Она поглядела на своего сына. — А ты, Робб? Он согласно кивнул. — Моя сестра Лиза полагает, что ее мужа лорда Аррена, десницу короля, убили Ланнистеры, — сказала Кейтилин. — Помнится, что Джейме Ланнистер не выехал на охоту в тот день, когда упал Бран. Он оставался в замке. — В комнате воцарилась смертельная тишина. — Итак, Бран едва ли сам упал с этой башни, — сказала она. — По-моему, его столкнули. На лицах отразилось явное потрясение. — Миледи, какое жуткое предположение, — проговорил Родрик Кассель. — Даже Цареубийца не пойдет на убийство невинного ребенка. — В самом деле? — усмехнулся Теон Грейджой. — Сомневаюсь. — Гордыне и честолюбию Ланнистеров нет предела, — проговорила Кейтилин. — В прошлом мальчик всегда лазал уверенно, — задумчиво проговорил мейстер Лювин. — Он знал в Винтерфелле каждый камень. — Боги! — ругнулся Робб, юное лицо его потемнело от гнева. — Если так, за это придется заплатить. — Он достал меч и взмахнул им в воздухе. — Я сам убью его. Сир Родрик ощетинился: — Убери оружие! Ланнистеры в сотне лиг[6] отсюда. Никогда не извлекай свой меч, если не намереваешься немедленно воспользоваться им. Сколько раз мне повторять это, глупый мальчишка! Пристыженный Робб вложил меч в ножны, вдруг вновь сделавшись ребенком. Кейтилин кивнула сиру Родрику: — Я вижу на поясе моего сына сталь. Старый мастер над оружием проговорил: — Я решил, что настало время. Робб тревожно поглядел на нее. — Время настало уже давно, — сказала Кейтилин. — Скоро нам потребуются все мечи, и среди них не должно быть деревянных. Теон Грейджой опустил ладонь на рукоять своего клинка и заверил: — Миледи, если дойдет до оружия, мой дом в долгу перед вашим. Мейстер Лювин потянул за цепочку, покоившуюся на шее. — Пока мы располагаем лишь совпадением и хотим обвинить возлюбленного брата королевы. Она не станет слушать пустых разговоров. У нас должны быть доказательства, или же нам придется замолчать. — Наши доказательства в кинжале, — проговорил сир Родрик. — Подобный клинок не может остаться неизвестным. — Есть только одно место, где можно отыскать истину. Кейтилин поняла. — Кто-то должен направиться в Королевскую Гавань. — Я поеду, — сказал Робб. — Нет, — ответила она. — Твое место здесь. В Винтерфелле всегда должен сидеть Старк. — Она поглядела на сира Родрика, на его огромные белые бакенбарды, на мейстера Лювина в его сером одеянии, на молодого Грейджоя, смуглого и пылкого. Кого послать? Кому довериться? Тут она поняла и откинула назад одеяло. Перевязанные пальцы остались неподвижными, словно камень. Она выбралась из постели. — Я должна ехать сама. — Миледи, — проговорил мейстер Лювин, — разумно ли это? Безусловно, Ланнистеры отнесутся к вашему появлению с подозрением. — А как насчет Брана? — спросил Робб. Бедный мальчишка совершенно смутился. — Неужели теперь ты оставишь его? — Для Брана я уже сделала все, что могла, — ответила Кейтилин, положив перевязанную руку на плечо сына. — Его жизнь в руках богов и мейстера Лювина. Ты ведь сам напоминал мне, Робб, что нельзя забывать и о других детях. — Вам потребуется сильная свита, миледи, — проговорил Теон. — Я пошлю Хала с отрядом гвардейцев, — проговорил Робб. — Нет, — решила Кейтилин. — Большой отряд привлечет нежелательное внимание. Я не хочу, чтобы Ланнистеры узнали о моем приезде. Сир Родрик запротестовал: — Позвольте по крайней мере мне сопровождать вас. Королевский тракт опасен для одиноких женщин. — Я не поеду этим путем, — ответила Кейтилин. Потом подумала мгновение и согласно кивнула: — Да, двое всадников двигаются так же быстро, как и один, но много быстрее, чем длинная колонна, отягощенная фургонами и кибитками на колесах. Я рада вашему обществу, сир Родрик. Мы спустимся вдоль Белого Ножа до моря и найдем корабль в Белой гавани. Крепкие кони и свежий ветер доставят нас в Королевскую Гавань задолго до Неда и Ланнистеров. — А там, подумала она, мы увидим то, что должны увидеть. Санса Эддард Старк уехал с рассветом, септа Мордейн сообщила об этом Сансе, когда они приступили к завтраку. — Король послал за ним. Должно быть, они охотятся. В этих краях, как говорят, до сих пор обитают дикие зубры. — Я никогда не видела зубра, — вздохнула Санса, переправляя кусок бекона сидевшей под столом Леди. Волчица приняла кусок из руки элегантным движением королевы. Септа Мордейн неодобрительно фыркнула. — Благородная леди не кормит собак под столом, — сказала она, отламывая еще один кусок сотов и выпуская капли меда на хлеб. — Это не собака, а лютоволчица, — заметила Санса, когда Леди лизнула ее пальцы шершавым языком. — Во всяком случае, отец разрешил нам держать их. Септа не смягчилась.
book-ads2
Перейти к странице:
Подписывайся на Telegram канал. Будь вкурсе последних новинок!