Часть 6 из 18 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Полицейский рассмеялся.
— А может, ее потушили в одном из здешних китайских ресторанов и подали с овощами?
Джейн поглядела на Фроста.
— Хорошо, что ты заказывал моллюски.
— Мы уже прогулялись по округе, — сообщил патрульный. — Но ничего не нашли.
— И все-таки, я думаю, нам тоже стоит пройтись по этим улицам, — заметила Джейн.
Напарники медленно двинулись по улице Наппа, прорезая тьму лучами своих фонариков. Они видели бутылочные осколки, клочки бумаги, окурки. Но частей тела так и не нашли. В зданиях, возвышавшихся по обе стороны улицы, окна были темными, но Джейн задумалась: а вдруг кто-то следит за ними из этих неосвещенных комнат и видит, как они продвигаются по тихому проулку? Подобную проверку нужно будет провести снова, при свете дня, но Джейн не хотелось упускать улик, особенно тех, на которые могло повлиять время. Поэтому они с Фростом медленно шли по переулку к очередному полицейскому оцеплению, закрывающему доступ с авеню Гаррисона. Там начинались тротуары, светофоры и машины. Однако Джейн и Фрост продолжили внимательно осматривать мостовую на авеню Гаррисона и Береговой улице. Когда, сделав круг, они снова оказались у мусорного контейнера, приехали криминалисты.
— Я так понимаю, вы тоже не нашли других частей ее тела, — сказал полицейский Джейн и Фросту.
Джейн смотрела, как оружие и обрубленную руку кладут в пакеты для вещдоков, и думала: зачем убийце понадобилось бросать часть тела на таком видном месте, где ее обязательно обнаружат? Может, он торопился? Или хотел, чтобы ее нашли и восприняли как некое сообщение? Потом взгляд Риццоли метнулся вверх, к пожарной лестнице, взбиравшейся по четырехэтажному зданию, фасад которого смотрел в переулок.
— Нам нужно проверить крышу, — сказала она.
Нижние ступени пожарной лестницы проржавели и опустить их не удалось, поэтому напарникам предстояло подняться на крышу обычным способом — по внутренней лестнице. Выйдя из переулка, они вернулись на Береговую улицу, где располагались подъезды всех ближайших домов. Первые этажи занимали лавки и заведения: китайский ресторан, булочная, азиатский продуктовый магазин. В этот поздний час все они были закрыты. Со второго этажа начинались квартиры. Поглядев вверх, Джейн заметила, что окна в верхних этажах дома темные.
— Придется нам разбудить кого-нибудь, чтобы нас пустили, — констатировал Фрост.
Джейн приблизилась к группке престарелых китайцев, собравшихся на тротуаре, чтобы понаблюдать за происходящим.
— Кто-нибудь знает жильцов из этого дома? — поинтересовалась она. — Нам нужно войти внутрь.
Старики непонимающе уставились на нее.
— Вот из этого дома, — снова сказала Джейн, указывая на здание. — Нам нужно подняться наверх.
— Знаешь, оттого, что ты заговоришь громче, ничего не изменится, — заметил Фрост. — Не думаю, что они понимают по-английски.
Джейн вздохнула. «Вот тебе и Чайна-таун», — подумалось ей.
— Нам нужен переводчик.
— В участке A-один появился новый детектив. Мне кажется, он китаец.
— Мы его сто лет будем ждать.
Джейн поднялась на крыльцо, посмотрела на имена жильцов и нажала первую попавшуюся кнопку. Звонок прозвучал несколько раз, но никто не ответил. Джейн нажала другую кнопку, и на этот раз в домофоне затрещал чей-то голос.
— Вэй? — сказала какая-то женщина.
— Полиция, — ответила Джейн. — Будьте добры, пустите нас, пожалуйста, в здание.
— Вэй?
— Откройте дверь, пожалуйста!
Через несколько минут в домофоне послышался детский голос:
— Бабушка хочет знать, кто вы такая.
— Детектив Джейн Риццоли, Бостонское ПУ, — представилась Джейн. — Нам нужно попасть на крышу. Не могли бы вы впустить нас в здание?
Наконец прозвучал зуммер, и дверь открылась.
Этому дому было по крайней мере сто лет, и, как только Джейн и Фрост начали подниматься по лестнице, деревянные ступени заскрипели. Когда напарники оказались на втором этаже, одна из дверей распахнулась, и Риццоли смогла заглянуть в тесную квартирку, из которой с любопытствующим видом высунулись две девчушки. Младшая была примерно того же возраста, что и Реджина, дочка Джейн, и Риццоли, улыбнувшись, задержалась на секунду, чтобы поздороваться.
Вдруг какая-то женщина схватила малышку на руки, и дверь с грохотом захлопнулась.
— Похоже, для них мы большие и страшные чужаки, — заметил Фрост.
Напарники двинулись дальше. Они миновали пролет четвертого этажа и начали подниматься по узкой лестнице на крышу. Выход был не заперт, но дверь, открываясь, издала пронзительный скрип.
Джейн и Фрост вышли наружу, в предрассветную тьму, освещенную лишь рассеянным сиянием городских огней. Включив фонарик, Джейн увидела пластиковый стол со стульями и цветочные горшки с лекарственными травами. На просевшей веревке, словно призрак на ветру, качалось постиранное белье. Между болтавшимися туда-сюда простынями Джейн углядела кое-что еще — нечто лежавшее на самом краю крыши и скрытое за бельевой завесой.
Не произнеся ни слова, Джейн и Фрост автоматически вынули из карманов бумажные бахилы и, наклонившись, натянули их на обувь. Только после этого они поднырнули под белье и, хрустя бахилами по устилавшему крышу толю, направились к привлекшему их объекту.
Некоторое время оба молчали. Напарники стояли рядом, направив лучи фонариков на застывшую лужу крови. На то, что лежало в ней.
— Похоже, мы нашли оставшуюся часть ее тела, — заметил Фрост.
5
Чайна-таун находится в самом сердце Бостона, с севера к нему примыкает финансовый квартал, а с запада — зеленая лужайка Общинного парка. Однако, когда Маура прошла через ворота пайфан с четырьмя резными львами[3], ей почудилось, будто она оказалась в каком-то другом городе, да что там — в другом мире. Последний раз она была в Чайна-тауне как-то октябрьским утром, в субботу, когда у ворот сидели старики, попивая чай, поигрывая в шашки и сплетничая по-китайски. В тот холодный день они повстречались там с Даниэлом, собираясь позавтракать димсамами. Это был один из последних совместных завтраков, и воспоминания о том дне, словно кинжал, вонзились ей в сердце. Несмотря на ясный весенний рассвет и на то, что этим прохладным утром у ворот сидели те же игравшие в шашки люди, тоска омрачала все вокруг, превращая солнечный свет в сумрак.
Маура прошла мимо ресторанов с витринами, в которых стояли кишевшие морской живностью резервуары, мимо пыльных магазинов с товарами из Китая, забитых мебелью розового дерева, нефритовыми браслетами и резными фигурками из фальшивой слоновой кости, и оказалась в сгущавшейся толпе зевак. Заметив полицейского в форме со значком Бостонского ПУ — он возвышался над сборищем, состоявшим в основном из азиатов, — Маура направилась к нему.
— Прощу прощения. Я патологоанатом, — объявила она.
Полицейский посмотрел на нее таким холодным взглядом, что сразу стало ясно: он прекрасно знает, кто перед ним. Доктор Маура Айлз, предавшая тех, чья задача служить и защищать. Из-за ее свидетельских показаний одного из них могут отправить в тюрьму. Полицейский не сказал ни слова, он просто смотрел на Мауру так, будто удивлялся: чего она хочет?
Маура тоже окинула его холодным взглядом.
— Где находится покойная? — осведомилась она.
— Вам придется спросить у детектива Риццоли.
Полицейский не собирался помогать Мауре.
— А она где?
— Доктор Айлз! — окликнул кто-то, предупреждая ответ мрачного копа. Молодой человек азиатской внешности в костюме и галстуке перешел улицу, направляясь прямо к Мауре. — Вас ждут на крыше.
— Где нужно подняться?
— Пойдемте со мной. Я провожу вас наверх.
— Вы недавно работаете в отделе убийств? По-моему, раньше мы с вами не встречались.
— Простите, я должен был сразу же представиться. Я детектив Джонни Тань из участка A-один. Риццоли понадобился здешний житель, который мог бы переводить, а поскольку я по рождению китаец, меня и отправили в ее команду.
— Вы впервые работаете по делу об убийстве?
— Да, мэм. Я всегда мечтал об этом, но стал детективом всего два месяца назад. Так что сейчас я весьма воодушевлен.
Бодрым тоном детектив приказал зевакам разойтись. Когда толпа расступилась, он открыл перед Маурой дверь в подъезд — оттуда пахнуло чесноком и ладаном.
— Я обратила внимание, что вы говорите на мандаринском диалекте. А кантонский тоже знаете? — поинтересовалась Маура.
— Вы различаете их на слух?
— Раньше я жила в Сан-Франциско. У меня было много коллег-китайцев.
— Мне очень хотелось бы говорить на кантонском, но он для меня темный лес, — признался Тань, когда они начали подниматься по лестнице. — Боюсь, мой мандаринский здесь не особенно-то и нужен. Большинство местных стариков говорят на кантонском и тайшаньском диалектах, так что частенько мне самому необходим переводчик.
— Значит, вы не из Бостона.
— Я родился и вырос в Нью-Йорке. А мои родители из провинции Фуцзянь.
Добравшись до самой верхней двери, они вышли на крышу, на ослепительное утреннее солнце. Сощурившись от яркого света, Маура увидела, что криминалисты уже осматривают крышу, и услышала чей-то оклик:
— Я тут еще одну гильзу нашел!
— И что, их теперь пять?
— Пометь и упакуй.
book-ads2