Часть 15 из 47 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
– Как вы оказались в Гриффин-холле, мисс Крэббс? Насколько я понял, вы не получали письма с приглашением?
Она кивнула и, расправив платок на коленях, уже спокойнее сообщила:
– Моя мать снова вышла замуж, инспектор, и на время медового месяца я решила не мешать молодым. Кроме того, я очень давно не была в Англии. Если вы не знали, то по отцу я англичанка. Генри Крэббс, мой отец, был старшим сыном в семье.
– Вы предупреждали мистера Крэббса о своём приезде? Он ожидал вас увидеть?
– Нет, инспектор, моё желание навестить дедушку было спонтанным. Он всегда был ко мне очень добр, и я захотела сделать ему сюрприз.
– Что вы можете сказать о других гостях мистера Крэббса? Вы близки с кем-то из них? Может быть, состоите в переписке?
– Нет, – покачала она головой с сожалением. – Я совсем никого не помню. Разве что тётушку Розмари, но очень смутно. И ещё немного кузину Грейс. Меня увезли в Америку сразу после войны, когда мне было всего пять лет.
– И больше вы в Англии не бывали? До вчерашнего дня? – скрипучий невыразительный голос Киркби заставил её обернуться к сержанту.
– Я приехала за день до остальных, – уточнила она холодно.
– Получается, вы совсем не знакомы со своими английскими родственниками? – мягко спросил инспектор, отводя правую руку за спину и делая Киркби знак не вмешиваться в допрос. – Может быть, вы успели поближе сойтись с кем-то? Подружиться?
Вивиан сделала вид, что задумалась. При этом она премило закусила нижнюю губу и подняла взгляд к потолку, что позволяло продемонстрировать длинные густые ресницы.
– Нет, не думаю, – наконец ответила она, с сожалением покачав головой. – Знаете… я никого не хочу сейчас обидеть, поверьте, но… мне показалось, что все, прибывшие в Гриффин-холл, как-то напряжены. Может быть, конечно, я принимаю английскую сдержанность за чопорность и снобизм. После Америки многие люди здесь кажутся очень закрытыми, если вы понимаете, что я имею в виду. Разве что Филипп Адамсон и Майкл Хоггарт кажутся мне чуть более дружелюбными, чем остальные родственники. И ещё мистер Эштон очень приветлив и добр.
Инспектор Оливер заглянул в блокнот с записями, которые он сделал прошлой ночью, и убедился, что в числе дружелюбных и приветливых названы исключительно молодые люди. Это его не удивило: такие девушки, как Вивиан Крэббс, у других женщин способны вызывать лишь раздражение.
– Простите, что вынужден об этом спрашивать, – детектив сочувственно прищёлкнул языком, – я понимаю, как сильно вас расстроила гибель несчастной мисс Белфорт. Но я обязан задать вам вопрос: вы были знакомы с убитой раньше?
Он заметил, как по лицу свидетельницы промелькнула тень. Она будто что-то вспомнила, но быстро пришла в себя.
– Я?.. Нет, что вы. Я увидела её первый раз здесь, в Гриффин-холле. И… мне так жаль, что с ней случилось такое… Я просто не могу избавиться от этой картины. Она так и стоит у меня перед глазами. Её запрокинутое лицо… Она ведь до последнего не понимала, что с ней происходит. Пыталась что-то сказать нам всем… Но всё кончилось очень быстро. Я помню, как замерло время. Стало густым… как сироп. И вот только что она была жива, а мгновение спустя – уже нет. В этом есть что-то совершенно безнадёжное, вы не считаете? Не хочется больше прилагать усилия, стараться, бороться за что-то. Раз всё заканчивается так быстро. Начинаешь понимать, что всё слишком хрупко, чтобы это беречь. Раз всё превращается в осколки, то зачем вообще…
Лицо Вивиан сморщилось, на щеках даже через слой пудры показались красные пятна. Личина Благочестивой Хныкалки, как она про себя назвала сегодняшнюю роль, пошла трещинами, и сквозь них в её душу хлынул тот ужас, который она испытала вчера в мастерской. Совершенно неподдельно всхлипнув, она прижала платок ко рту, уже не заботясь о том, сохранится ли на губах помада, и приняла от инспектора стакан воды.
Отпив половину маленькими глотками, она сумела взять себя в руки. «Игра в сцену», как она называла привычные упражнения, принесла ощутимое облегчение. Вымышленный персонаж – юная, но сообразительная стенографистка, которая оказалась замешана в преступные махинации своего босса, представлялась ей именно такой. Добродетельной, но не раздражающе наивной, немного растерянной, но привлекательной и вызывающей желание встать на её защиту.
Каждую роль необходимо играть до конца, именно это признак профессионализма. Поэтому Вивиан ломким движением поправила воротничок, чуть ссутулилась и кротко взглянула на инспектора, давая ему понять, что справилась с эмоциями.
Тот, поблагодарив её кивком, продолжил.
– Желание мистера Крэббса вступить в брак с мисс Белфорт шокировало вас так же, как и остальных?
– Шокировало? Нет, вовсе нет. Я удивилась, потому что не ожидала такого от дедушки Матиаса, но он не так уж стар для женитьбы. Новый муж моей матери младше его всего лишь на пять лет. Так что нет, шокирована я не была.
– А как вы отнеслись к забаве, что затеял мистер Крэббс? Ну, поиски сокровищ при помощи шифра в картинах? Изменение завещания сюрприз не самый приятный. А тут ещё и это… Кое-кто мог бы счесть такое издёвкой.
Детектив Оливер сделал вид, что не смотрит на свидетельницу, но Вивиан разгадала его манёвр. Она придала лицу выражение лёгкой мечтательности и с ноткой детской восторженности произнесла:
– А по-моему, это очень мило с его стороны. Ведь дедушка вовсе не обязан дарить всем подарки, тем более такие ценные. Я, конечно, была удивлена, как и все, но сочла…
– То есть вы нисколько не были расстроены таким поворотом событий? – в тоне инспектора явственно слышалось недоверие. – Раздосадованы? Огорчены?
Сержант Киркби тоже внимательно посмотрел на свидетельницу. В перекрестье их взглядов Вивиан тут же запуталась, как неосторожная муха в паутине, мысли её заметались, но спасение внезапно пришло от старшего констебля, что избавило её от необходимости немедленно отвечать на заданный в лоб вопрос.
– Прошу прощения, инспектор, – замер Лэмб на пороге, – появились кое-какие новости. Хозяин паба «Синяя лошадь» рассказал, что вчера к нему заходили двое парней. Они расспрашивали его о мистере Крэббсе. Он уверен, что парни пришлые. И говор у них нездешний.
Услышав это, Вивиан обхватила плечи руками, словно её тело обдал пронизывающий ледяной ветер. «Они найдут меня, – обречённо подумала она. – Найдут и убьют. Я должна найти их первой. Рассказать об алмазе. Попросить отсрочку. Убедить их дать мне время найти камень. Пообещать, что отдам алмаз, как только найду его. Я должна…»
Констебль Лэмб давно уже вышел из библиотеки, а Вивиан продолжала бороться с паникой, до боли сжимая плечи холодными пальцами. Она больше не играла – не было сил, да и не могла её сейчас спасти привычная игра, – ей оставалось только бороться за свою жизнь. Все слухи, сплетни и домыслы насчёт братьев Люгер разом вспомнились ей, и теперь они вовсе не казались преувеличенными. Атласная блузка прилипла к её покрывшейся холодным потом спине, будто по ней проползла какая-то склизкая тварь.
– Вам нехорошо, мисс Крэббс? – заботливо спросил инспектор, и они с сержантом опять уставились на неё.
– Всё в порядке, благодарю вас, – Вивиан выпрямилась и хмуро посмотрела на полицейских. Ни кротости, ни ранимости в её взгляде больше не было. Стенографистка (…Шарон? или Рут? о, разумеется, такую особу должны звать Этель!..) испарилась, вернувшись в свою параллельную реальность, где кровь заменяют кетчупом, а жертва жестокого убийства в перерыве успевает выпить коктейль через соломинку, чтобы не повредить грим. – Хотя вы правы, я не очень хорошо себя чувствую. Ночью почти не сомкнула глаз. Не могли бы мы побеседовать чуть позже? Если, конечно, вы не возражаете, инспектор.
Киркби, руководствуясь нюхом ищейки, азартно подался вперёд с каким-то вопросом, но инспектор прервал его.
– Довольно, сержант. На этом этапе расследования мы узнали от мисс Крэббс всё, что нужно. Конечно, вы можете идти отдыхать. Мы побеседуем с вами позже.
Вивиан быстро встала, сухо кивнула обоим полицейским и поспешила удалиться. Шаги её были резкими и стремительными, нисколько не похожими на шаткую походку Этель.
Инспектор Оливер и сержант Киркби проводили девушку взглядом. На узкой спине между лопаток темнело влажное пятно, нежная ткань блузки сморщилась и прилипла к коже.
– До смерти чем-то напугана, – резюмировал инспектор, когда дверь библиотеки закрылась.
– Напугана и лжёт, – согласился сержант. – Всё время лжёт.
***
Грейс Хоггарт вошла в библиотеку и замерла на пороге. Вид у неё был несвежий и измученный. Воспалённые глаза запали, волосы, небрежно собранные на затылке, выбивались из причёски.
Пока инспектор провожал её к креслу и произносил приличествующие случаю успокоительные фразы, она молчала, но, как только села, тут же заговорила.
– Я прошу вас, инспектор, сразу перейти к делу. Моя дочь, Полли, почти не спала этой ночью и нуждается во мне. Сейчас с ней миссис Уоттс, но я должна как можно скорее вернуться.
– Понимаю, миссис Хоггарт, и очень ценю, что вы нашли время поговорить со мной, – инспектор сочувственно улыбнулся и заглянул в свой блокнот. – Полагаю, вы очень расстроены вчерашним происшествием…
– Расстроена, но не очень, – решительно перебила его Грейс. – Дело в том, что я совсем не знала убитую девушку, и по правде говоря, она не вызвала у меня большого сочувствия. Такие, как она, рано или поздно попадают в неприятности. Поймите меня правильно, я вовсе не хочу сказать, что то, что с ней случилось, не является ужасным преступлением. Но лить слёзы по этой особе сомнительных моральных качеств я желания не испытываю. У меня слишком много других занятий.
– Понимаю вас, – задумчиво сказал инспектор. – Вы честны, и это достойно восхищения. Интересно, а многие ли из гостей мистера Крэббса восприняли смерть этой девушки так же, как и вы?
– Я не могу этого знать, – Грейс спокойно посмотрела на инспектора. – Но думаю, что многие. Даже мой муж Майкл не слишком-то расстроен её гибелью. А ведь он был знаком с ней, и, как мне кажется, довольно близко.
– Вы хотите сказать, что мистер Хоггарт…
– Да, инспектор, вы все правильно поняли, – сообщила Грейс без капли смущения. – Мой муж и мисс Белфорт состояли в близких отношениях.
В глазах молодой и измученной женщины детектив увидел то разрушительное чувство, которое способно далеко завести, если дать ему волю. Она сидела в кресле, выпрямившись и положив руки на колени, будто примерная ученица воскресной школы, но мстительные складки у рта и тяжёлые набрякшие веки делали её похожей на богиню возмездия.
– Как давно вы об этом знаете?
– Я была в полном неведении до вчерашнего дня. Но после чая мне понадобилось найти мистера Крэббса, и я застала своего мужа и Айрис Белфорт в лаборатории, где хранится коллекция бабочек.
«Коллекция бабочек и цианид», – задумчиво пропел про себя инспектор на мотив модной песенки, а вслух сказал: – Вы как-то обнаружили своё присутствие, миссис Хоггарт?
– Нет. Я была слишком ошеломлена.
– А позже вы завели с мужем разговор о том, чему были свидетельницей? Вечером или сегодня утром?
Она отрицательно покачала головой.
– У Полли режутся зубки, инспектор. Это непростое время и для неё, и для меня. Я не думаю, что сейчас будут кстати разногласия между мной и мужем. Я вынуждена действовать в интересах дочери, это мой долг.
– Вы очень ответственная мать, миссис Хоггарт, – сделал комплимент инспектор, с любопытством глядя на неё.
Мягкая улыбка впервые тронула губы женщины. Она разгладила черты её лица и преобразила – белоснежные зубы, трогательные ямочки на щеках и нежный блеск глаз превратили Грейс Хоггарт почти в красавицу. Однако её улыбка тут же погасла, как только инспектор задал следующий вопрос.
– То есть вы после чая узнали о том, что ваш муж состоит в отношениях с мисс Белфорт, а за ужином мистер Крэббс объявил о своей свадьбе с этой же особой?
– Да, всё было именно так, – подтвердила Грейс.
– Вас расстроило известие о свадьбе деда?
– Разумеется. А вас бы не расстроило? Если бы в вашу семью пыталась проникнуть аферистка и лишить ваших детей законного наследства? Но я её не убивала, если вы об этом подумали. Я не могу допустить, чтобы Полли лишилась матери и выросла одинокой и никому не нужной.
Инспектор внимательно посмотрел на Грейс, а потом медленно кивнул, будто принимая её аргумент в защиту своей невиновности.
– Прошу вас, миссис Хоггарт, припомните, как ваш муж отреагировал, когда с мисс Белфорт случилось несчастье.
– Я не видела этого, – с нескрываемым сожалением произнесла после паузы Грейс. – Он стоял слишком далеко от меня, его заслоняли дядя Себастьян и тётушка Розмари. Мы повздорили за несколько минут до случившегося.
– Какова причина вашей ссоры?
– Дедушкина картина. Как вы уже знаете, он зашифровал в каждом полотне местонахождение тайника с драгоценным камнем. Но Майклу картины не досталось, и он хотел, чтобы я немедленно с ним поделилась своими догадками.
book-ads2