Часть 12 из 120 В начало
Для доступа к библиотеке пройдите авторизацию
Однако она тут же подумала, что о подделке не может быть и речи; этот правительственный дом был построен во времена старой Империи, когда расходы на постройки никого не смущали. Лето поступил мудро, выбрав для резиденции это место. Оно уважается арракинцами, которые чтут традиции. И город этот был небольшой, его легче было содержать в порядке и оборонять. Снова раздался грохот вдвигаемых в холл ящиков. Джессика вздохнула и огляделась.
Прислоненный к коробке, справа от нее стоял портрет старого герцога. Упаковочная бечевка свисала с него, как потрепанная декорация. Возле портрета лежала черная бычья голова, насаженная на полированную доску. Блестящая голова смотрела в потолок, казалось, животное было готово взреветь в населенном эхом холле.
Джессика и сама не знала, какое побуждение заставило ее в первую очередь распаковать именно эти вещи — голову и портрет. Она чувствовала, что в этом действии было нечто символическое. С того дня, как посланцы герцога забрали ее из школы, она никогда еще не чувствовала себя такой испуганной и неуверенной в себе.
Голова и портрет. Они приводили ее в замешательство. Она пожала плечами и посмотрела на щель окна высоко над ее головой. Здесь все еще был ранний день, но небо в этих широтах было холодным и темным, гораздо более темным, чем тепло-голубое небо ее родной планеты. Тоска по дому сжала ей грудь. Как он далеко, Каладан…
— Ну, вот мы и на Арраки!
Это был голос герцога Лето.
Она круто повернулась и увидела, как он выходит из-под арки, ведущей в обеденный зал. Его черная рабочая униформа с красными ястребиными клювами на груди была в пыли и помятой.
— Ты, наверное, совсем потерялась в этом уродливом месте, — сказал он.
— Какой холодный дом! — пожаловалась Джессика.
Она посмотрела на его высокую фигуру, на смуглое лицо. Серые его глаза напоминали о теплом древесном дыме, но само лицо было лицом хищника. Внезапный страх перед ним стиснул ей грудь. Он стал таким далеким и неукротимым, с тех пор как подчинился приказу императора.
— Холодно всему городу, — добавила она.
— Это грязный, пыльный, гарнизонный городишко, — согласился он. — Но мы все изменим. — Он оглядел холл. — Это зал для приемов. Я приглядел семейную квартиру в южном крыле. Там гораздо уютнее.
Он подошел к ней и коснулся ее руки, любуясь ее величавостью. И снова подумал: откуда же она родом? Из ветви королевских изгнанников? Она казалась более царственной, чем все члены императорской семьи.
Под его упорным взглядом она полуотвернулась, показывая ему свой профиль. И он подумал, что в ее красоте нет ничего, что бы нарушало гармонию. Лицо правильной овальной формы в облаке волос цвета полированной бронзы. Широко расставленные глаза цвета утреннего неба на Каладане зеленые и ясные; нос маленький, а рот большой, ярко-красный. Рост высокий, формы безупречные, несмотря на некоторую худобу.
Он вспомнил, что сестры в школе звали ее костлявой — так доложили ему его люди Но подобный подход был слишком упрощенным. Она внесла в род Атридесов царственную красоту. Он был рад, что Пол похож на нее.
— Где Пол? — спросил он.
— Где-то в доме, берет урок у Уйе.
— Возможно, в южном крыле, — сказал он. — Мне кажется, я слышал голос Уйе, но у меня не было времени проверить. — Он посмотрел на нее и заколебался. — Я пришел сюда, чтобы повесить ключи от замка на Каладане. Она задержала дыхание, подавляя импульс броситься к нему. В том, что он решил повесить ключи именно здесь, была завершающая определенность. Но время и место были неподходящими для изъявления чувств. — Когда мы въезжали, я видела, как над домами развевалось наше знамя — зеленое с черным знамя Атридесов, — сказала она.
Он посмотрел на портрет:
— Где ты собираешься его повесить?
— Где-нибудь здесь.
— Нет!
Слово прозвучало жестко и решительно. Оно сказало ей: она может прибегать к различным маневрам, но открытый спор бесполезен. И все же она решила попробовать.
— Мой господин, — сказала она, — если ты только…
— Ответ прежний — нет. Я уступлю тебе во всем, но не в этом. Я только что был в обеденной зале, где…
— Мой господин! Я прошу…
— Выбор следует делать между твоим пищеварением и моей родовой гордостью, дорогая Он будет висеть в столовой.
— Да, мой господин.
— Ты можешь и впредь следовать своей привычке обедать в своей комнате, когда это возможно. Я буду требовать, чтобы ты была на своем месте только в торжественных случаях.
— Благодарю тебя, мой господин.
— И не будь такой холодной и чопорной! Скажи спасибо, моя дорогая, что я не женился на тебе! Тогда твое присутствие за столом во время каждой трапезы было бы обязательным.
Она кивнула, не меняя выражения лица.
— Хават уже обставил столовую, — сказал он. — А в твоей комнате есть маленький стол.
— Тебе это не нравится… Ты не доволен?
— Дорогая моя, я думаю о твоем комфорте Я нанял слуг Они местные, но Хават проверил их. Все они Свободные. Теперь наши слуги освободились от дополнительных обязанностей.
— Может ли кто-то из местных быть по-настоящему безопасным?
— Любой, кто ненавидит Харконненов Ты можешь даже держать домоправительницу Шадоут Мапес.
— Шадоут, — сказала Джессика. — Это титул Свободных.
— Мне сказали, что это означает «глубоко черпающая». Может быть, она не покажется тебе типичной служанкой, хотя Хават отзывался о ней хорошо. Он и Дункан убеждены, что она хочет служить у нас, вернее, что она хочет служить тебе.
— Мне?
— Свободные узнали, что ты Бене Гессерит, — ответил он. — Здесь ходят о них легенды.
«Миссионерия протектива», — подумала Джессика. Ни одно место во Вселенной ее не избежало.
— Это означает, что миссия Дункана была успешной? — спросила она. -Свободные могут стать нашими союзниками?
— Ничего определенного нет. Они, как думает Дункан, хотят понаблюдать за нами некоторое время Тем не менее они обещали прекратить набеги на наши пограничные деревни в период перемирия Хават рассказал, что они нанесли Харконненам большой ущерб, истинные размеры которого тщательно скрываются. Но император все равно узнал о недостаточной эффективности правления Харконненов. — Домоправительница из Свободных, — задумчиво протянула Джессика, возвращаясь мыслями к полученной новости — У нее будут ярко-синие глаза.
— Не позволяй внешности этих людей обманывать тебя, — сказал он. — В них есть глубокая сила и жизнеспособность. Я думаю, в них есть то, в чем нуждаемся мы.
— Это опасная игра, — сказала она.
— Давай не будем начинать все сначала.
Она заставила себя улыбнуться.
— Мы уже начали, в этом нет сомнения.
Она быстро проделала упражнение, восстанавливающее спокойствие — два глубоких вдоха, набор соответствующих мыслей, а потом сказала:
— Могу ли я быть тебе полезной, после того как закончу дела здесь, в комнатах?
— Ты должна как-нибудь объяснить мне, как ты это делаешь, — сказал он. — Как ты отбрасываешь от себя все тревоги и поворачиваешься к практической стороне дела? Это, должно быть, умение Бене Гессерит?
— Это женское умение, — улыбнулась она Он тоже улыбнулся ей в ответ: — Что ж, занимайся комнатами. Проверь, чтобы рядом с моей спальней было помещение для просторного кабинета. Здесь будет больше работы с бумагами, чем на Каладане И конечно, комната для стражи. Она должна примыкать к кабинету. О безопасности дома не беспокойся. Люди Хавата основательно его перетрясли.
— Я не сомневаюсь.
Он посмотрел на часы.
— Проследи, пожалуйста, чтобы все наши часы были переведены на Арраки некое время. Я назначил для этого специального человека. Он сейчас подойдет сюда. — Герцог откинул со лба пряди волос. — Теперь я должен вернуться на посадочную площадку. С минуты на минуту прибудет второй корабль с вещами.
— Разве Хават не может его встретить, мой господин? У тебя такой усталый вид.
— Зуфир занят больше меня. Ты же знаешь, что вся эта планета опутана интригами Харконненов. Кроме того, я должен попытаться уговорить нескольких опытных охотников за спайсом. Они, как тебе известно, имеют право на отъезд при смене правителя, а здешний планетолог, назначенный императором на должность судьи по изменениям, неподкупен. Он разрешит им отъезд, и мы можем потерять около восьмисот опытных работников — корабль Союза уже стоит наготове.
— Мой господин… — она замолчала, не смея говорить дальше.
— Да?
?Я не смогу применить в отношении него свое умение", — подумала она. — Когда ты собираешься обедать?
«Она не то хотела сказать», — подумал он.
— Я поем в офицерской столовой в воздушном порту, — ответил он. -Вернусь очень поздно, ты меня не жди. И… я пришлю охранника для Пола. Я хочу, чтобы он присутствовал на нашем стратегическом совещании.
Он прочистил горло, как если бы собирался еще что-то сказать, потом молча повернулся и вышел, направляясь к входу, откуда слышался стук опускаемых ящиков. Его голос, уверенный и презрительный, какой всегда был у него при разговоре со слугами, еще раз достиг ее слуха:
— Леди Джессика в большом холле. Немедленно идите к ней!
Входная дверь хлопнула.
Джессика повернулась и посмотрела на портрет отца Лето, выполненный известным художником Альбом. Старый герцог, по словам Лето, был изображен в костюме матадора, красная накидка была переброшена через его левую руку. Хотя художник запечатлел старого герцога в его зрелые годы, лицо того казалось молодым, едва ли старше лица герцога Лето, и имело такие же ястребиные черты, тот же взгляд серых глаз. Она сжала пальцы в кулаки, прижала их к бедрам и, напряженно глядя на портрет, произнесла, как заклинание: "Черт бы тебя побрал! Черт бы тебя побрал! Черт бы тебя побрал!?
— Что прикажете. Ваше высокородие?
Это был женский голос, высокий и тягучий.
Джессика резко повернулась и посмотрела на приземистую седовласую женщину в бесформенном платье коричневого цвета. Женщина была такой же морщинистой и бесцветной, как и те, что приветствовали их в порту. Все виденные леди Джессикой туземцы на этой планете были черны и изнурены работой. И все же они сильны и полны жизненной энергии. И, конечно, их глаза без белков полны глубокой темной синевы, скрытые, таинственные глаза. Джессика силой заставила себя отвести от них взгляд.
book-ads2